A Szómagyarító segít megmutatni, hogy egy-egy idegen szónak mi a legnépszerűbb magyar megfelelője. Szavazzon, vagy adjon meg új meghatározást!

Eddig 13756 magyarítás érkezett 8144 idegen szóra.

keresem

faith

hit, bizalom

Kategória: Köznyelvi

Eddig összesen 2 javaslat érkezett erre a szóra, és 8 hozzászólás.

  • • hivelem

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem70.909090909091/100 (38 igen, 15 nem)

     

    • • Elvesztettem hivelmemet a modern orvostudományban.
    • • Nem tudom mikor fogok újra hivelni az igazságszolgáltatásban.
  • • hit

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem32/100 (7 igen, 16 nem)

     

    • • A faith egy angol szó...jelentése hit. Nem kéne túlmagyarítani mindent. Szerintem a hivelem értelmetlen magyarítás.

 

Beküld

Feliratkozás

   Új magyarítás érkeztekor email-es értesítést kérek

Nevem:

 



Email címem:

 

Feliratkozom

#1Áron

2012-12-29 07:23:32

Hogy ögösek legyünk, a faith nem hitet jelent, az a belief. Van egy ilyesmi átmenet: trust - faith - belief. A bizalom és a hit között van valahol a faith. Eképpen indokolt precíz fordítást keresnünk a faith szóra. Sem a hivelem, sem a hit nem megfelelő tehát a faith-re, mert mindkettő a hisz (ang. believe) származéka.

#2°V°

2012-12-31 04:15:43

Hogy még ögösebbek legyünk, a faith érteménye nem ezek között van, hanem erre is használtatik arra is: http://oxforddictionaries.com/definition/english/faith?q=faith "Sem a hivelem, sem a hit nem megfelelő tehát a faith-re, mert mindkettő a hisz (ang. believe) származéka." Abból, hogy mindkettő a hisz származéka, nem következik, hogy ugyanaz kell legyen a jelentményük is. Pl. a hatalom, hatvány, hatás, határ stb. mind a "hat"-nak származékai, mégis más és más az érteményük.

#3°V°

2012-12-31 04:15:43

Hogy még ögösebbek legyünk, a faith érteménye nem ezek között van, hanem erre is használtatik arra is: http://oxforddictionaries.com/definition/english/faith?q=faith "Sem a hivelem, sem a hit nem megfelelő tehát a faith-re, mert mindkettő a hisz (ang. believe) származéka." Abból, hogy mindkettő a hisz származéka, nem következik, hogy ugyanaz kell legyen a jelentményük is. Pl. a hatalom, hatvány, hatás, határ stb. mind a "hat"-nak származékai, mégis más és más az érteményük.

#4TM

2012-12-31 04:37:02

A FAITH szó is meg a BELIEF is HITET jelent! Tessék elolvasni Pál Apostol I.Korint.lev. 13.rész 13: "And now these three remain: faith, hope and love." (Most azért megmarad a hit, remény, szeretet...) Mindkettő hitet jelent csak más a szavak EREDETE. Magyarul: hit. Itt nem a JELENTÉSBEN van különbség hanem a HASZNÁLATBAN, az egyik (faith) inkább vallási használatban fordul elő míg a másik hétköznapiasabb.

#5Áron

2012-12-31 07:06:31

"A faith érteménye nem ezek között van, hanem erre is használtatik arra is" Ha precízek akarunk lenni, akkor ez nem igaz. 1. Mert akkor nem ezt a szavat használnák az angolok, hanem vagy a trust-ot vagy a belief-et, saját szavaikat. Mi csak a bizalommal vagy a hittel tudjuk fordítani, ezért gondoljuk, hogy a faith-nek a jelentését értjük. Az angol érteményéből tessék kiindulni, ne a magyarból :) 2. Mert pl. van olyan kifejezés, hogy "put your faith in me": helyezzétek belém a bizalmatokat/ reményeteket/ hiteteket (=kövessetek engem, bízzátok rám magatokat). Tehát: nem véletlenül használják az angolok a faith-t, ennek konkrét jelentése van. TM, a biblia egy teljesen más téma, az egyrészt műfordítás, másrészt nyilván inkább latin (eredetű, faith < fides) kifejezéseket fognak használni, mint mint germánt, ráadásul az sem mindegy, hogy mikor fordították a kérdéses sort. (A [késeibb] latinban is a fides bízni-hinni, míg a cred 'belülről tudni, őszintén hinni'. Nem ugyanaz, jelentésárnyalat van köztük, amit egy magára valamit adó nyelvész nem hagyhat figyelmen kívül.) Az viszont igaz, hogy míg a fides közelebb van a 'bízni'-hez, addig a faith inkább a 'hinni'-hez van közelebb.

#6°V°

2013-01-01 00:20:14

fides= bizodalom, faith=hivelem.

#7°V°

2013-01-01 01:19:52

Példamondatok: She has no faith in modern medicine. You'll cope - I have great faith in you. After the trial, his family said they had lost all faith in the judicial system. Ministers must start keeping their promises if they want to restore faith in the government. A 2. jelentményében lenne értelme magyarítani: http://oxforddictionaries.com/definition/english/faith?q=faith

#8Áron

2013-01-01 03:37:32

Csak egy dologgal reagálnék: a faithlessness nem ugyanaz mint a disbelief. Az egyik hűtlenség, a másik hitetlenség. Csak ragozni kell a faith-et és a belief szavakat, az eredmények nem felválthatók. Ha nem lehet két szavat minden körülmények között (értsd 100%-ban) felcserélni, akkor nem azonosak. Ez ennyi, ilyen egyszerű. Értelmileg JOBB a hivelem, de még mindig nem tökéletes, hiszen a befogadó egyértelműen a 'hisz'-hez köti. Pontosan, hogy az első értelmében célszerű lefordítani, hiszen a másodikra (2strong belief in the doctrines of a religion) van szó, a 'hinni'. Az elsődleges jelentésére nincs magyar megfelelő (1complete trust or confidence in someone or something), ezt van értelme magyarítani, s ez az, ami valahol a bízni és a hinnni között van.

 

Új hozzászólás

Beküld