A Szómagyarító segít megmutatni, hogy egy-egy idegen szónak mi a legnépszerűbb magyar megfelelője. Szavazzon, vagy adjon meg új meghatározást!

Eddig 11690 magyarítás érkezett 14346 idegen szóra.

keresem

pendrive1

Hordozható adattároló számítógépekhez. Elterjedt kis mérete, nagy kapacitása, viszonylagos robosztussága miatt.

Kategória: Köznyelvi, Műszaki tudományok

Eddig összesen 149 javaslat érkezett erre a szóra, és 122 hozzászólás.

  • • usb-s tárka

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem88.571428571429/100 (30 igen, 3 nem)

     

    • • USB-s, tároló és ráadásul még kicsi is.
  • • adattoll

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem47.334410339257/100 (585 igen, 651 nem)

     

    • • Már rajta vannak az adattolladon a könyvak.
  • • tárka

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem45.121951219512/100 (258 igen, 314 nem)

     

    • • Tárka nélkül ki sem teszem a lábam.
  • • adatszivacs

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem36.783733826248/100 (397 igen, 683 nem)

     

    • • Noha írótársam láthatólag beküldött a pendrive szóra - magyarítni - ide s tova 2 példát is mindjárt s legott, ám tudhatná ő (hiszen "író"...), hogy SZIPACSot mi kézbe venni sohse fogunk (pláne, hogy egy SZIPACS-csal az adatokhoz nem is nyúlunk...), viszont mai napság szoktunk bizony kis kütyükkel adatokat "felszipkázni", vagy még inkább: a pendrive-val - mint kis "szivaccsal" - adatokat gyors tempóban bitről-bitre fel is szívni, vagyis tehát: a MEDIAMARKT hálózatban ADATSZIVACS kell majd nekünk, s azon helyen ADATSZIVACS-ot kér kicsiny népünk, s ha künn az utcán (vagy netán a kávézóban) kapja kézbe ADATSZIVACS-át egy rézbőrűre festett ripacs, tudni fogjuk: csak adatokat akar ő ott "feltörölni", s ADATSZIVACS-kája nem a fejünk búbját készül majd betörni!
  • • dugla

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem34.227129337539/100 (216 igen, 416 nem)

     

    • • A Kingston Hyperx Predator a Kingston kínálatában a leggyorsabb és a világon jelenleg a legnagyobb kapacitású dugla (1000 GB-os).
  • • adatkulcs

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem32.286995515695/100 (287 igen, 603 nem)

     

    • • Mekkora a kapacitása ennek az adatkulcsnak?
  • • adatbot

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem31.782065834279/100 (279 igen, 600 nem)

     

    • • Az ëgyik legelterjedtebb adathordozóvá vált az elmúlt évek során az adatbot.
  • • zsebmeghajtó

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem31.603773584906/100 (267 igen, 579 nem)

     

    • • Elvesztettem a zsebmeghajtómat! Azon volt rajta minden!
  • • adatrudi

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem31.553398058252/100 (259 igen, 563 nem)

     

    • • Esetleg adatrudacska (bár manapság már többféle formában is gyártják).
  • • USB-kulcs

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem31.325301204819/100 (207 igen, 455 nem)

     

    • • tolltárManyszi ajánlja

      Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem26.809015421115/100 (225 igen, 616 nem)

       

      • • bitbot

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem26.102292768959/100 (147 igen, 418 nem)

         

        • • meg is vettem potom / áron csepp bitbotom
      • • eszemtokja

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem25.587467362924/100 (195 igen, 569 nem)

         

        • • A javaslat akár a népies "eszed tokja" kifejezésre is utalhat, vagy lehet a Szállítható (Sz, esz) memória (M, em) tárolója (tokja) is.
      • • zsebtár

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem25.423728813559/100 (134 igen, 395 nem)

         

        • • Egy korszerű zsebtárra rengeteg adat ráfér.
      • • memóriakulcs

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem23.010380622837/100 (132 igen, 444 nem)

         

        • • Van egy memóriakulcsom.
      • • tücsökpöcs

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem22.421524663677/100 (99 igen, 345 nem)

         

        • • Kölcsön tudnád adni a tücsökpöcsödet? Mány gigás a tücsökpöcsöd?
      • • hüvelyktár

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem21/100 (41 igen, 157 nem)

         

        • • Ez a tárolóeszköz típus hasonlít a hüvelyk ujjra, formájában is, méretében is. Ezért én egy ideje ennek nevezem.
      • • dugtár

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem20.858895705521/100 (67 igen, 257 nem)

         

        • • Tömörítsd be, mert nem fog elférni ezen a dugtáron!
      • • dugancs

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem20.703125/100 (52 igen, 202 nem)

         

        • • Új, 1TB-os dugancsot mutatott be a Kingston.
      • • adathordozó

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem20.689655172414/100 (47 igen, 183 nem)

         

        • • Az adathordozómban viszem a fényképeimet
      • • tárkulcs

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem19.804400977995/100 (80 igen, 327 nem)

         

        • • Hunor, másold rá a tárkulcsomra a tárkulcsodról azt a másfél megás pávör ponty szlájdsó dokumentumot, amit Vazul tárkulcsáról másoltál át! Vazze.
      • • pender

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem19.72972972973/100 (72 igen, 296 nem)

         

        • • Nálad van a pendered?
        • • Penderre tettem az anyagot.
        • • (pender - át lehet vele penderíteni a fájlokat. Balogh Lajos neologizmusa)
      • • adatbatyu

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem19.724770642202/100 (42 igen, 174 nem)

         

        • • Megtelt az adatbatyum.
      • • hurcika

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem19.69696969697/100 (38 igen, 158 nem)

         

        • • Pici, sokminden ráfér, hurcolászhatom ide-oda.
      • • bittarisznya

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem19.565217391304/100 (8 igen, 36 nem)

         

        • • Régóta használom a bittarisznya kifejezést a pendrájv helyett
      • • adathordó

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem19.444444444444/100 (6 igen, 28 nem)

         

        • • Megint otthagytam valahol az adathordóm.
        • • Vegyél egy nagyobb kapacitású adathordót, ez ma már semmire sem elég.
      • • adattyú

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem19.435736677116/100 (61 igen, 256 nem)

         

        • • Leárazott adattyúkat árulnak a Moszkva téren.
      • • villámtár

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem19.327731092437/100 (45 igen, 191 nem)

         

        • • Majd átmásolom neked villámtárra.
        • • Ezek mind 16 Gb-os kapacitású, Ganz gyártmányú villámtárak, szinte hihetetlen, hogy a villamosok után a mikroelektronikában is remekel ez a cég!
        • • A flash drive kifejezés viszonylag rövid, de logikus és könnyen megjegyezhető formája lehet a villámtár szó. Villám, mint flash, azaz gyors villanás, és tár, mint drive.
      • • izébizé hogy is hívják

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem18.75/100 (2 igen, 12 nem)

         

        • • pendrive~tollmeghajtó szerintem a "pen" azaz toll szó kis méretére utal.
      • • adatpöcök

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem18.661971830986/100 (52 igen, 230 nem)

         

        • • Hoztam adatpöcköt, pöcköljük be adatainkat.
      • • minimeghajtó

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem18.305084745763/100 (53 igen, 240 nem)

         

        • • A legfontosabb írásaimat és képeimet mindig magamnál hordom egy minimeghajtón.
      • • pendrájv

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem18.269230769231/100 (75 igen, 339 nem)

         

        • • Hoztál pendrájvot?
        • • 2 gigás pendrájv.
      • • penderítő

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem18.202764976959/100 (78 igen, 354 nem)

         

        • • Nálad van a penderítő?
      • • flash-meghajtó

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem17.961165048544/100 (36 igen, 168 nem)

         

        • • Ejtds: fles meghajtó. Egész egyszerűen ez jut róla elsőnek eszembe.
      • • dugacs

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem17.630057803468/100 (60 igen, 284 nem)

         

        • • Hány megabájtos a dugacsod?
      • • pinyó

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem17.297297297297/100 (31 igen, 152 nem)

         

        • • Add a pinyódat, felveszem rá az anyagot.
      • • böktár

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem16.911764705882/100 (45 igen, 225 nem)

         

        • • Otthon hagytam a böktáramat, így sajnos nem tudom hazavinni a munkát.
      • • agybatyu

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem16.822429906542/100 (35 igen, 177 nem)

         

        • • Szerintem az agybatyu önmagában is elég beszédes. :-)
      • • gyorstár

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem16.666666666667/100 (0 igen, 4 nem)

         

        • • Add ide légyszi a gyorstáradat, felmásolom rá a képeket!
      • • bedugható agyrudacska

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem16.666666666667/100 (4 igen, 24 nem)

         

        • • Jaj, othon hagytam a Bedugható agyrudacskámat !!!
      • • zsebmemória

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem16.494845360825/100 (47 igen, 242 nem)

         

        • • A zsebmemóriát gyorsan csatlakoztatni lehet.
      • • szipacs, adatszipacs

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem16.455696202532/100 (64 igen, 329 nem)

         

        • • A pendrájv legyen szipacs vagy adatszipacs (Czakó Gábor javaslata).
      • • bitdominó

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem16.25/100 (12 igen, 66 nem)

         

        • • A dominóhoz hasonlít leginkább a hagyományos pendrive-ok alakja. Velük adatokat továbbítunk egyik gépről a másikra, az adatokra a "bit" szócskával utalhatunk. Az én javaslatom tehát a bitdominó elnevezés lenne.
      • • hordtár

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem16.025641025641/100 (24 igen, 130 nem)

         

        • • 100 fertőzött állomány volt a hordtáradon! Még jó, hogy másolás előtt ellenőriztem!
      • • dugomány

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem15.789473684211/100 (2 igen, 15 nem)

         

        • • A dugomány tárképessége 128 MB.
      • • adatkulcs, adatkulcstár

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem15.577889447236/100 (30 igen, 167 nem)

         

        • • Kedves Mindenki, aki magyar s a magyar nyelvvel foglalkozik! Az ajánlatom az: adatkulcs vagy adatkulcstár Lehet túl hosszú, de ebben minden benne van szerintem és nincs amibe belekötni még műszaki szempontból sem. Amúgy eme oldal szerintem is nem az útszéli beleszólások számára lett, sem a meggondolatlan szüleményeknek, így a bejelentkezési, azaz regisztrációs (ez is jó magyar megnyilvánulás...) megkötéshez csatlakozom. tisztelettel, na honnan is: igen, Kolozsvárról!
      • • zsebpöcök

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem15.294117647059/100 (25 igen, 143 nem)

         

        • • Hoztál CD-t?
        • • Nem, de van nálam zsebpöcök!
      • • pidu

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem15.243902439024/100 (24 igen, 138 nem)

         

        • • D: Miért is nevezed pidunak? N: Húzd ki a gépből, és megtudod. (Windows Xp rendszerhang)
      • • ultrasebes bemenet (usb)

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem15.099715099715/100 (52 igen, 297 nem)

         

        • • Nálam van az usb, az ultrasebes bemenet.
      • • certár

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem15/100 (14 igen, 84 nem)

         

        • • Ceruza-méretű tároló, amibe belefér egy szertár.
      • • adatsíp

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem14.893617021277/100 (20 igen, 119 nem)

         

        • • Ez nem példamondat, de szerkesztőségünkben belső használatra kiválóan bevált.
      • • adatszipka

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem14.705882352941/100 (34 igen, 202 nem)

         

        • • Ma már az 1 GB-os adatszipka elavultnak számít.
      • • dugitár

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem14.240506329114/100 (44 igen, 270 nem)

         

        • • Lementem a dugitárba.
      • • pendi

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem13.669064748201/100 (37 igen, 239 nem)

         

        • • Van nálad pendi?
      • • adattárca

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem13.636363636364/100 (2 igen, 18 nem)

         

        • • - Van nálad egy adattárca? - Az mi? - Olyan, mint a pénztárca, csak ebbe adatokat lehat rakni.
      • • nudli

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem13.333333333333/100 (11 igen, 77 nem)

         

        • • Nekem 32 gigás a nudlim
      • • vakuhajtás

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem13.333333333333/100 (3 igen, 25 nem)

         

        • • A vakuhajtás egy google fordítóval csinált szó :)
      • • túratár

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem13.04347826087/100 (5 igen, 39 nem)

         

        • • Bitbatár vagy túratár: mindkettő alliterál.
      • • fleska

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem13.04347826087/100 (5 igen, 39 nem)

         

        • • -Van nálad fleska,hogy felirjam rá a dokumentumokat? -Igen van. Tessék!
      • • elektroszatyor

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem13.015873015873/100 (40 igen, 273 nem)

         

        • • Add kölcsön az elektroszatyrodat, hadd vigyem haza ezt a filmet megnézni!
      • • adattok

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem12.977099236641/100 (33 igen, 227 nem)

         

        • • Az adatokat, az adattokra mentettem.
      • • bitbatár

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem12.941176470588/100 (10 igen, 73 nem)

         

        • • Bit=adategység , batár=egyfajta hordozóeszköz. Tár utal a tárolásra, bit-bat pedig arra a szóra, hogy.... kütyü.
      • • miniadattár

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem12.775330396476/100 (28 igen, 197 nem)

         

        • • A konferenciára természetesen minden résztvevőnek elegendő egy miniadattáron elhoznia az előadása teljes anyagát.
      • • digitok

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem12.541254125413/100 (37 igen, 264 nem)

         

        • • A zöld digitokomban van az összes ezzel kapcsolatos dokumentum.
      • • petráj

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem12.5/100 (2 igen, 20 nem)

         

        • • adjál már egy petrájt
      • • kisagy

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem12.422360248447/100 (19 igen, 140 nem)

         

        • • Felveszem neked is a képeket. Add a kisagyad!
        • • Úgy látom, nem olvassa a DVD-t. Nem baj, megvan a kisagyamon is, tessék.
      • • jeltár

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem12.371134020619/100 (11 igen, 84 nem)

         

        • • Elfelejtettem magammal vinni a jeltárat.
      • • adattároló

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem12.280701754386/100 (13 igen, 99 nem)

         

        • • Az adattárolóban tartom a gépes játékokat
      • • pöndi

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem12.258064516129/100 (37 igen, 271 nem)

         

        • • Kétgigás a pöndim.
      • • dugagy

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem11.904761904762/100 (9 igen, 73 nem)

         

        • • A pendrive helyett inkább dugagyat használ a magyar ember.
      • • adatcerka

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem11.872146118721/100 (25 igen, 192 nem)

         

        • • Az új, eredeti csomagolású, 8 gigás adatcerkámhoz vírust is kaptam...
      • • dugiluki

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem11.864406779661/100 (6 igen, 51 nem)

         

        • • A dugilukira könnyedén másolhatunk át fájlokat.
      • • memóka

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem11.660777385159/100 (32 igen, 249 nem)

         

        • • Hoztál memókát? Van egy 2 gigás memóka nálam.
      • • bitbogár

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem11.627906976744/100 (9 igen, 75 nem)

         

        • • A bitbogárral rendszert is lehet indítani, ha kell.
      • • adattár, adattározó

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem11.607142857143/100 (12 igen, 98 nem)

         

        • • adattár, adattározó
      • • mini-kuki

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem11.428571428571/100 (15 igen, 123 nem)

         

        • • szerintem tok jo !
      • • zsebvincseszter

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem11.111111111111/100 (10 igen, 87 nem)

         

        • • Add ide kérlek a zsebedből a zsebvincsesztered.
      • • csutka

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem11.111111111111/100 (0 igen, 7 nem)

         

        • • A manóba is! Már megint hol van a csutkám?
        • • Bedugtad már a csutkát a gépbe?
      • • tollmeghajtó

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem10.583941605839/100 (28 igen, 244 nem)

         

        • • Mindig nálam van a tollmeghajtóm.
      • • pilicka

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem10.43956043956/100 (18 igen, 162 nem)

         

        • • Régen még 64 megabájtos pilickákat is lehetett kapni.
      • • aktahordozó

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem10.204081632653/100 (4 igen, 43 nem)

         

        • • Az ügy valamennyi előzmény iratát és az eljárás során keletkezett dokuementumokat megtalálod az aktahordozón.
      • • vivi(ke)

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem10.126582278481/100 (15 igen, 141 nem)

         

        • • Ráteszem egy vivikére.
      • • e-tár

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem10.084033613445/100 (11 igen, 106 nem)

         

        • • mint e-levél
        • • e-nyelv...
      • • pédé

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem10/100 (27 igen, 251 nem)

         

        • • Hol a pédém?
      • • e-notesz

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem10/100 (0 igen, 8 nem)

         

        • • E-noteszem, kis, könnyű, mégis drága kincsem - adataim rendszerezve őrzi, s hordja viszi velem
      • • töltőtok

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem9.7560975609756/100 (7 igen, 73 nem)

         

        • • A tollra emlékeztető szó, bár a tollhoz ugyanúgy nincs semmi köze, mint az eredetijének. Ugyanakkor a használatára utal.
      • • gépdugó

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem9.6774193548387/100 (2 igen, 27 nem)

         

        • • A gépdugóm megtelt. A csajom és a gépdugóm is sirály. (Elszáll néha, khömm ÉN kérek elnézést...)
      • • memórúd

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem9.5238095238095/100 (7 igen, 75 nem)

         

        • • Átmásolhatom a képeket a memórudamra?
      • • kistár

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem9.3333333333333/100 (6 igen, 67 nem)

         

        • • Rajta van a kistáron. Elmentetted a kistárra?
      • • könnyű adattároló: kat

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem9.2920353982301/100 (20 igen, 204 nem)

         

        • • A riportot KAT-ra mentettem.
      • • adathordár

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem9.1891891891892/100 (16 igen, 167 nem)

         

        • • Az adathordár utánad viszi a rögzített adatokat..
      • • bütyök

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem9.0909090909091/100 (6 igen, 69 nem)

         

        • • Hova tettem azt a kis bütyköt?
      • • hordár

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem9.0225563909774/100 (11 igen, 120 nem)

         

        • • Bedugtam a hordárt.
        • • (Mint a sikerült szó: a honlap)
        • • Értelembővítés, frappáns( Jó magyartalansággal mondva...)
      • • pöcsdrájv

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem8.7719298245614/100 (29 igen, 311 nem)

         

        • • Mit kezdesz egy pöcsdrájvval?
      • • pióca

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem8.7628865979381/100 (16 igen, 176 nem)

         

        • • Rakd rá piócára!
      • • emlékőrző

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem8.7591240875912/100 (11 igen, 124 nem)

         

        • • Megörzi mindazt amit ma is érdemesnek tartok a megőrzésre>
      • • motár

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem8.7301587301587/100 (10 igen, 114 nem)

         

        • • Nagyon sok ötletes ötlet érkezett a pendrive szóra, csak nagyon hosszúak. A mobil adattár-t hívhatnánk csak motár-nak.
      • • bájt-tok

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem8.695652173913/100 (11 igen, 125 nem)

         

        • • A bájt-tok használata rendkívül egyszerű! Csak bedugjuk a megfelelő USB-csatlakozón és mehet is rá az adat!
      • • e-téka

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem8.695652173913/100 (3 igen, 41 nem)

         

        • • Bármelyik adattároló egység neve lehetne ez, de mivel a pendrive szót kell(ene) kiváltani, rá alkalmazom: elektronikus adattároló. Mivel a téka is egyfajta értékek megőrzője, az e-téka helyesen utal arra, hogy a pendrive elektronikusan őriz értékeket.
      • • dugóka

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem8.433734939759/100 (6 igen, 75 nem)

         

        • • Légy szíves, add ide a dugókát! Rámásolhatom a dugókádra?
      • • tollacs

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem8.0357142857143/100 (17 igen, 205 nem)

         

        • • Nagy tárképességű a tollacsom.
      • • tolltartó

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem7.9365079365079/100 (4 igen, 57 nem)

         

        • • - Átmásolnád erre a tolltartóra? - A tolltartóm sajna megtelt. - Na akkor kell egy nagyobb tolltartó.
      • • adattaxi

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem7.7922077922078/100 (5 igen, 70 nem)

         

        • • Az egyik neves gyártó termékének a csomagolására is ez van írva: Data Traveler (adat utazó vagy utaztató). Nálunk "beszáll" az adat a pendrive-ba, az elviszi az adatot a célállomáshoz, és ott áttöltik a másik számítógépre. Azaz ott "kiszáll" az adat. Általában aztán le is törlik róla, mint ahogy az utas is kiszáll a taxiból. Az meg továbbmegy újabb utasok felé, ahogyan a pendrive-ra is újabb adatokat fognak tölteni.
      • • adatcsat

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem7.7669902912621/100 (7 igen, 94 nem)

         

        • • Elmentettem egy adatcsatra.
      • • digitoll (digitális toll)

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem7.5829383886256/100 (15 igen, 194 nem)

         

        • • Add ide a digitollamat! Mekkora tárhely van a digitolladon?
      • • etoll (e-toll, elektronikus toll)

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem7.4866310160428/100 (13 igen, 172 nem)

         

        • • Régen az e-tollnál nagy szám volt az 1 giga teljesítmény, ma már a boltokban van 128 és 256 gigás etoll is.
      • • adaték

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem7.4688796680498/100 (17 igen, 222 nem)

         

        • • Hány gigás az adatéked?
      • • hasábmemória

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem7.3359073359073/100 (18 igen, 239 nem)

         

        • • Hozd ide a hasábmemóriádat, hogy rámásoljam az adatokat! (Gróf Endre pécsi közgazdász javaslata)
      • • fütyi

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem7.2784810126582/100 (22 igen, 292 nem)

         

        • • Egyszerűen fütyinek is nevezhető a pendrive!
      • • hajtika

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem7.2164948453608/100 (6 igen, 89 nem)

         

        • • haj tika tika tika
      • • kütyü

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem7.2100313479624/100 (22 igen, 295 nem)

         

        • • Ráfér ez egy kütyüre?
        • • Nekem autó alakú kütyüm van.
      • • usb-ceruza

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem7.2072072072072/100 (15 igen, 205 nem)

         

        • • Fantasztikus, hogy ez a remek találmány akkor terjedt el, amikor külföldön éltem. Elég gyakran használtuk rá az USB-ceruza kifejezést, mindenki értette, miről van szó, és nem is hívtuk másképpen. Ehhez képest, amikor visszaköltöztem Magyarországra, meglepődve vettem tudomásul, hogy senkinek még csak halvány fogalma sem volt, hogy miről beszélek. Egy újabb pofon, hogy itt sem láttam ezt a megoldást feltüntetve eddig. Hát most tessék!
      • • cerka

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem7.1428571428571/100 (17 igen, 233 nem)

         

        • • Elhoztam a 8 gigás cerkámat!
      • • pálcatár

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem6.9444444444444/100 (14 igen, 200 nem)

         

        • • Elmentettem az adataimat a pálcatáramra. Bedugtam a pálcatáramat a számítógépedbe, és átmásoltam az adatokat a pálcatárról a merevlemezére.
      • • e-flaska

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem6.9444444444444/100 (4 igen, 66 nem)

         

        • • Add az e-flaskádat, hadd töltöm bele a holnapi megbeszélés anyagát!
      • • kiskézség

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem6.9306930693069/100 (6 igen, 93 nem)

         

        • • Hol hagytam a kiskézségem?
      • • szmtok

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem6.8627450980392/100 (6 igen, 94 nem)

         

        • • Ez az "eszemtokja" 6 karakterben. Számotokra ráteszem szlovákul egy szmtokra.
      • • infotár

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem6.7567567567568/100 (4 igen, 68 nem)

         

        • • Nálad van az infotárad?
      • • tokoska

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem6.7039106145251/100 (11 igen, 166 nem)

         

        • • Várj csak, a tokoskám mindjárt megmondja.
      • • pödördrájv

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem6.4220183486239/100 (13 igen, 203 nem)

         

        • • Mi pödördrájvnak nevezzük a pendrájvot!
      • • szúnyog (bitszúnyog, adatszúnyog)

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem6.3291139240506/100 (4 igen, 73 nem)

         

        • • Bizonyos kontextusokban megfelelő lehet ez a megnevezés.
      • • e-ceruza

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem6.0185185185185/100 (12 igen, 202 nem)

         

        • • Elhagytam az e-ceruzámat, így nem tudom megtartani a bemutatót.
      • • adatfityó

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem5.9633027522936/100 (12 igen, 204 nem)

         

        • • Dugd csak be neki hátul az adatfityódat , majd meglátjuk , beveszi-e . . ..
      • • adathasáb

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem5.9405940594059/100 (11 igen, 189 nem)

         

        • • Az adathasáb a számítógépek hordozható memóriája.
        • • Az elmúlt néhány évben világszerte robbanásszerűen megnőtt a flash-memóriát alkalmazó adathasábok felhasználása.
        • • Az egyre olcsóbbá váló memóriaegységek (2008 márciusában egy 8 gigabájtos, azaz több, mint egy teljes DVD-nyi információt tárolni tudó adathasáb ára már csak 9 ezer Ft volt)
      • • fájltartó

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem5.607476635514/100 (5 igen, 100 nem)

         

        • • Ha már a fájl magyar szó, azokat tárolhatjuk fájltartón.
        • • Túl nagy a levél. Van nálad fájltartó?
      • • kulcstár

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem5.2941176470588/100 (8 igen, 160 nem)

         

        • • Hasznos dolog a kulcstár.
      • • ceruzatár

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem5.2173913043478/100 (11 igen, 217 nem)

         

        • • Van nálam egy ceruzatár, ráfér az új Playboy-naptár.
      • • tűpolc

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem5.1546391752577/100 (4 igen, 91 nem)

         

        • • Tűpolc-ez az én javaslatom.
      • • agyszopacs

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem5.1502145922747/100 (11 igen, 220 nem)

         

        • • Tedd fel agyszopacsra a tudást.
      • • flash

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem5.1401869158879/100 (10 igen, 202 nem)

         

        • • Mi a Vajdaságban flash-nek (fles) nevezzük a pendrájvot (így nem is mondjuk, talán még USB-t mondunk...)
      • • kicsár

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem5.0505050505051/100 (4 igen, 93 nem)

         

        • • kicsi adattár = kicsár (saját fejlesztés:)
        • • Már megint elvesztetted a kicsárod?
      • • töltény

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem5.0279329608939/100 (8 igen, 169 nem)

         

        • • Méretét, alakját tekintve hasonló hozzá, és nagyon sok mindent lehet beletölteni.
      • • botmemória

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem4.8076923076923/100 (9 igen, 197 nem)

         

        • • Ez egy USB-kulcs nem? Nem, az más, ez botmemória.
      • • fütyülő

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem4.7619047619048/100 (4 igen, 99 nem)

         

        • • Rámásoltam az adatokat a fütyülőmre.
      • • usb-kulacs

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem4.5977011494253/100 (3 igen, 82 nem)

         

        • • Töltsük az USB-kulacsomba! ra!
      • • társzívó

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem4.5045045045045/100 (4 igen, 105 nem)

         

        • • Ha van adathalász, de nincs adathalászlé, akkor miért ne lehetne a pendrive helyett társzívó a magyarban, hiszen lóg ott az adatok ütőerén mint egy kullancs.
      • • memtok

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem4.5/100 (8 igen, 190 nem)

         

        • • Mekkora memtokra lesz szükségem?
      • • tűtár

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem4.4444444444444/100 (3 igen, 85 nem)

         

        • • Elhoztam egy tűtáron.
      • • mini megás

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem4.2857142857143/100 (2 igen, 66 nem)

         

        • • Már 200 szám van a mini megásodon, fogytán van rajta a hely.
      • • memo-toll

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem4.2780748663102/100 (7 igen, 178 nem)

         

        • • A képeimet memo-tollon tárolom.
        • • Vettem egy kétgigás memo-tollat.
      • • tudatkulcs

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem4.2253521126761/100 (8 igen, 203 nem)

         

        • • Nem hiányozhat a kulcstartódról a tudatkulcsod!
      • • memoriapálcika

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem3.9823008849558/100 (8 igen, 216 nem)

         

        • • Van Memoriapálcikám
      • • adatzseb

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem3.9325842696629/100 (6 igen, 170 nem)

         

        • • Kisebb fájlokat az adatzsebben is tárolhatunk és magunkkal vihetjük.
      • • cumi

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem3.9007092198582/100 (10 igen, 270 nem)

         

        • • Mi cuminak nevezzük a pendrájvot!
      • • bigyusz

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem3.75/100 (2 igen, 76 nem)

         

        • • Nálad van a bigyusz?
      • • tollvezet

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem3.7037037037037/100 (2 igen, 77 nem)

         

        • • Mert pen-drive és az magyarul toll-vezet.
      • • agytalicska

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem3.4334763948498/100 (7 igen, 224 nem)

         

        • • Az agytalicska szót a pendrive-ra az Európa Rádióban hallottam, ma.
      • • csoki

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem3.125/100 (0 igen, 30 nem)

         

        • • Csoki. Köne mi?
      • • palágy

        Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem3.0973451327434/100 (6 igen, 218 nem)

         

        • • Mert a pendrájv neve magyarul palágy.

       

      Beküld

      Feliratkozás

         Új magyarítás érkeztekor email-es értesítést kérek

      Nevem:

       



      Email címem:

       

      Feliratkozom

      #1farkaszs

      2010-10-31 07:38:16

      Tárkulcs példamondatán röhögök 1 napja. Lehetne még ilyeneket?

      #2Yildirim

      2010-11-20 23:16:59

      Ez az ultrasebes bemenet nagyon nagyon vakvágány. A szaknyelvet először is ne akarjuk nyelvújítani, másodszor pedig legalább némi hozzáértéssel tegye, aki nekilát. Az USB (Universal Serial Bus) nem a pendrive-ot jelenti, hanem csatlakozót amire 4860514-féle eszköz köthető...

      #3HEszter

      2011-03-11 20:41:02

      Eszemtokja, nagyon jo, külön az SZ, M miatt is. bar nem tudom megfelel-e szakmailag....par eve meg azt hittem az eszemtokjat cipeli kell...

      #4Béla

      2011-03-16 14:54:40

      Száz szavazat felett miért van kipipálva egy eredendően fos magyarítás?

      #5Albert

      2011-03-16 15:00:11

      Tényleg, miért?

      #6Hegedűs Sándor

      2011-03-16 18:01:44

      l*fasz? Pöcsdrájv? Fütyi? Agyszopacs? Lehet, hogy csak engem aggaszt, hogy kezd ellentétébe csapni a névmagyarítás? Sürgősen kellene egy olyan programpont is, amelyen törlésre lehet javasolni a nyelvrongáló, a honlapot és tisztes törekvését lejárató javaslatokat.

      #7Stoszek Aurél

      2011-03-16 19:16:46

      Valóban, a szellemtelen, erőltetett javaslatokat ki lehetne takarítani, de az egyértelműen csupán szórakoztató célú, viccesen alpári fricskákat én mégse takarítanám. Javallott elmélyülni Lőwy Árpád munkásságában, hátha ihletet ad és józanító fuvallata elfújja ezt az álszemérmes dünnyögést. http://www.ahet.ro/irodalom/szoveg/lowy-a-pornograf-39-85.html

      #8Hegedűs Sándor

      2011-03-16 19:24:51

      Kedves Aurél! Nincs is gond a viccesen alpári fricskákkal. De ugye, ha azt hallod, hogy "lófasz", elsőként, másodikként... sokadikként te sem a pendrive-ra gondolsz. A honlap címe "szómagyarító". Szerinted ez lenne a célja?

      #9Stoszek Aurél

      2011-03-16 19:30:59

      Hamarabb jut eszembe arról mint az adatszatyorról. A tisztes törekvés átcsapott egy olyan versengésbe, hogy ki tud nagyobb marhaságot kiötleni egy adott idegen szóval kapcsolatban. Nincs ezzel semmi baj, nem szabad túl komolyan venni. Leginkább azt becsülöm az oldal fenntartójában, hogy teret ad a marhaságnak is.

      #10°V°

      2011-03-16 19:42:53

      A trágárságoknak -véleményem szerint- nem kellene helyt adni e honlapon. Bár van sok sikertelen magyarítmánykísérlet, de azok legalább építő szandékkal történtek. Az obszcén bejegyzések viszont nem a nyelvművelés célját szolgálják.

      #11Stoszek Aurél

      2011-03-16 19:54:46

      Szót se szaporítsunk rá tovább.

      #12°V°

      2011-03-16 20:20:36

      Úgy látom, itt Lőwy Árpád követőjének hiszi vki magát. 1. Lőwy Árpád utánzásához tehetség is szükségeltetik, ami nem azonos a trágárkodni tudással. 2. E honlap nem viccoldal!

      #13Stoszek Aurél

      2011-03-16 20:36:06

      Az a nagyobbik baj, hogy vki meg Kazinczynak képzeli magát...

      #14°V°

      2011-03-16 21:16:07

      Azonban ezen honlap magyarítás céljából született, nem pedig humorosnak vélt trágárságok gyűjtésére.

      #15Stoszek Aurél

      2011-03-16 21:20:22

      Azonban a kitűzött célt nem sikerült elérni, mulassunk hát a balfasságokon amiket teljesen komolyan bevezethetőnek gondolnak túlművelt káposztafők!

      #16°V°

      2011-03-16 21:30:54

      Hogy mennyire sikerült a kitűzött célt elérni, szerencsére nem egy pihent agyú, magát -tévesen- humorosnak hívő, trágárkodó ember fogja eldönteni.

      #17Stoszek Aurél

      2011-03-16 22:11:26

      Ámen! No hess arrébb kismadár.

      #18Béla

      2011-03-16 22:32:51

      Nem lenne rossz regisztrációhoz kötni a közreműködést, legalábbis ártani biztos nem ártana. Aki hebehurgya, az is komolyabban venné a dolgot, aki silány munkát engedne ki kezei közül, az is alaposabban meggondolná, és mivel már eddig is egy egészen jó kis társaság alakult ki a téma körül, ez az alapjában véve jó hangulat csak erősödne. Rosszul gondolom?

      #19Hegedűs Sándor

      2011-03-17 08:47:51

      Igaza volt a régieknek: a stílus maga sz ember.

      #20°V°

      2011-03-17 09:11:56

      Van benne vmi.

      #21°V°

      2011-03-17 12:44:19

      Azért nem jó a tolltár, mert erről ez jut eszébe az embernek: tollakat tároló hely, tollak tárolására használt vmi. Ennél egy fokkal jobb lenne a tártoll.

      #22(°-°)

      2011-03-17 16:24:23

      Ugyanerre jutottam.

      #23(-_-)

      2011-03-17 16:25:21

      Csak ezt a palágyot nem értem...

      #24sziszi

      2011-03-23 12:43:34

      A palágyot több szótárban kerestem, nem találtam, ki tudja, honnan jön? Egyébként jól hangzik...

      #25°V°

      2011-03-23 15:09:47

      Falunév a Palágy.

      #26sziszi

      2011-03-23 16:44:39

      Köszönöm, és akkor hogy lesz belőle köznév?

      #27°V°

      2011-03-23 18:12:48

      Ezt a -palágyot magyarítmánynak- javasolótól kéne megkérdezni.

      #28katyi

      2011-04-18 19:52:15

      Ennyi magyarítás egyetlen szóra! :)

      #29Mol10

      2011-04-19 16:29:38

      Szerintem egyedül a "zsebtár" szónak van esélye a pendrájvval szemben, És tökéletesen érthető is. Emellett rövid és könnyen megjegyezhető.

      #30Mol10

      2011-04-19 16:30:18

      Szerintem egyedül a "zsebtár" szónak van esélye a pendrájvval szemben, És tökéletesen érthető is. Emellett rövid és könnyen megjegyezhető.

      #31Mol10

      2011-04-19 16:34:52

      A "zsebtár" már csak azért is jó, mert a "tár" szót már más elektronikus adattároló-eszközre is használjuk - pl. ebben is: "háttértár".

      #32geil

      2011-04-19 18:24:08

      És mit tárolna a zsebtár? Zsebeket?

      #33geil

      2011-04-19 18:25:01

      Vagy netalántán zsebbe való eme tár?

      #34sziszi

      2011-04-21 10:08:51

      És mit tartalmaz a bébikonzerv?

      #35anid

      2012-02-13 02:38:59

      Üzenik, hogy „nem robosz az a tus, hanem robusz” :)

      #36Róka Béla

      2012-04-29 03:43:05

      A "bébikonzerv", természetesen bébit tartalmaz - kikloppfolva, jól átsütve és pácolva...!

      #37sziszi

      2012-04-29 06:09:04

      Ismerjük, Csehovtól, rossz vicc.

      #38Róka Béla

      2012-04-30 06:34:39

      "V"-nek: Arról nem is beszélve, hogy emlékeim szerint, a "tollár", az valamelyik délszláv utód-állam hivatalos pénzneme (Szlovéniáé, ha jól emlékszem), és a dollár-t "honosították" ők (vagy mások) e pénznem megnevezéssel. Vagyis tehát, a "tollár" - mint a pendrive magyarítása -, SEMMIFÉLEKÉPPEN SEM AZ IGAZI...!

      #39Stockes

      2012-07-01 00:50:26

      A tollhajtány ötletes kifejezés lenne a pendrájvra.

      #40SMarathon

      2012-07-07 05:31:47

      A bitbot szerintem nagyon ötletes. Nálam az a nyerő! Mi a véleményetek?

      #41mmmmmmm

      2012-07-25 06:20:50

      #40SMarathon, nekem nem tetszik, mert félig angolul van.

      #42mmmmmmm

      2012-07-25 06:22:28

      #38Róka Béla, nem tollárról, hanem tolltárról volt szó.

      #43mmmmmmm

      2012-07-25 06:23:54

      Nekem az adatrudi tetszik :), de a zsebtár is jó.

      #44Róka Béla

      2012-08-05 05:43:41

      Vettem, mmmmmmm! Elismerem, elértettem a tolltár kifejezést...

      Pontosabban: szándéktalanul nem vettem tudomást arról, hogy a magyarításra szánt kifejezésben van egy t.

      #45Róka Béla

      2012-08-05 05:53:52

      A/',ffenébe is! Qrva rossz a szövegszerkesztője ennek a honlapnak! Az általam közölt hozzászólásban Én eredetileg NEM per-jelek közé tettem az idézőjeles kifejezéseket, valamint NEM helyeztem el vessző karaktereket sem az idézőjelek közé írt szavak elé...! Véleményem szerint egy olyan NET-es felület, amely az idegen szavak és kifejezések magyarítására van hivatva, NEM ENGEDHET MEG MAGÁNAK ILYEN QRVA ROSSZ SZÖVEGSZERKESZTŐT! A/',ffenébe is! Dixi!

      #46=====

      2012-08-05 19:05:10

      Valami átállítódhatott, mert magam is beküldtem több magyarítandó szót, és ugyanez a probléma merült föl. Ugyanakkor régebben nem így volt.

      #47balazsge

      2012-08-13 18:25:48

      Köszönjük az észrevételt, utánanézünk, hogy mi történhetett. Általában a sok mellékjellel szokott gond lenni, lehetőség szerint minél kevesebbet használjanak beíráskor. BG

      #48Görög Márton

      2012-08-14 05:21:50

      Kedves Róka úr, Az említett hibát kijavítottuk. A hozzászólások háttérbeli átalakítására az adatbázisban esetleg kárt tevő hozzászólások miatt van szükség, de persze eközben nem lenne szabad megváltoznia látható módon a véleményeknek. Ha bármi hibát észlel a jövőben, kérem Fórum / Honlap részen jelezze.

      #49Róka Béla

      2012-08-23 02:45:34

      A "zsebpöcök" - mint a pendrive magyarítása... -, számomra teljességgel azt implikálja, hogy: ZSEBFÜTYI..., ami (mármint a "zsebpöcök") végtére is, meglátásom szerint nem P.C.!

      #50xxldvd

      2012-09-14 01:46:53

      Olcsó pendrive: http://www.xxldvd.eu/usb-pendrive

      #51Róka Béla

      2012-09-14 20:13:29

      Olcsó pendrive, és hmmm... MEGBÍZHATATLAN! (Csak mellékesen: ú.n. "olcsó" adatszivacsokat már ölég régóta lehet kapni a különféle, full-média hálózatokban, úgymint: MÉDIAMARKT, SATURN etc., de hogy azok megbízhatóak is lennének, nos arra én most inkább nem fogadnék... Ha pedig egy ilyen kütyüt, csak úgy, kéz alatt [esetleg NET-es honlapról?] kínálnak, akkor az már eleve gyanús! Merthogy arra már sem jótállás , sem pedig garancia nem garantált...)

      #52Róka Béla

      2012-09-19 20:30:15

      Hogy micsoda is légyen a pendrive - magyarul: "tűpolc"? Na ne tessen mán röhögtetnyi...! No, persze, így is lehet mondani, csak éppen - EKÉPPEN - a világon semmi értelme...! No, de majd meglátjuk! (A vak is azt mondta, aztán...)

      #53Róka Béla

      2012-09-24 19:56:36

      Ebben a "kínálatban" szerintem, az <adatszipka> tűnik ezidáig a legfrappánsabb magyarításnak! Minden benne van ugyanis: benne van, hogy a tárgy, amit meghatároz, az adatokkal "foglalkozik", benne van továbbá az is, hogy az a tárgy sem túl kicsi, sem túl nagy, mi több sejteti, hogy éppen belefér egy zsebbe! A második legjobb megoldásnak eleddig <adatszivacs> tűnik. Ez az <adaszipkához> hasonlatosan ügyes megoldású magyarítás.

      #54Róka Béla

      2012-09-25 19:40:33

      Folytatva. Időközben - jobban átgondolva - arra jutottam, hogy az <adatszipka> egyetlen hiátussal bír. Ez pedig az, hogy NEM UTAL ARRA: MEG IS ŐRZI az adatokat! E tekintetben az <adatszivacs> jobb megoldásnak tűnik, mert hiszen a szivacs is megtartja a vele felszívott vizet. (Ha és amennyiben nem szívunk fel túl sokat a szivaccsal a folyadékból...) (Ez egyébiránt az adat-túlcsordulás nevezetű, számítástechnikai fogalomra hajaz.)

      #55Róka Béla

      2012-09-25 20:00:35

      Meglátásom szerint, a "pendrive" mindazon magyarítása, amelyekben a "kulcs" kifejezés a szóösszetétel részeként szerepel: alapjában INADEKVÁT, vagyis NEM MEGFELELŐ! Éspedig azért, merhogy a pendrive - mint eszköz -, NEM NYIT VAGY CSUK SEMMIT SEM! A rajta lévő adatokhoz való hozzáférését - mint adatfolyamhoz való hozzáférést -, a számítógépen (melyhez a pendrive-ot csatlakoztattuk) lévő szoftver biztosítja. Ilyenformán tehát, a "szoftver" angol kifejezést lehetne, valamiféle - a "kulcs" fogalmát tartalmazó -, magyarított szóösszetétellel illetni...

      #56Róka Béla

      2012-09-26 03:14:50

      Az "usb-ceruza", meg a "flash" - mint a pendrive állítólagos "magyarításai" -, a beküldőik szerint megfelel eme honlap alapvető célkitűzésének, miszerint: idegen szavak MAGYARÍTÁSA a célja?! Na, ne tessen mán röhögtetnyi...!

      #57balazsge

      2012-10-30 18:37:17

      Kedves Szómagyarítók! Ma már 87 pendrive magyarítás van! Azt hiszem, ez a szó és magyarítása a honlap csúcstartója. Vajon elérjük-e a 100 magyarítást? És vajon néhány ezek közül forog-e a köznyelvben vagy legalább a szlengben? Mindenesetre köszönjük mindenki aktivitását (bocsánat: cselekvőkészségét)... :)

      #58''

      2012-11-05 22:47:11

      Inkább: tékonyságát.

      #59Rev01Yeti

      2013-02-06 23:14:38

      Elég furcsának tartom, hogy a javaslatok többsége vagy hosszabb, mint a pendrive szó (két szótag), vagy régies hangzást kölcsönöz egy modern dolognak (tollhajtány), vagy mindkettő. Szerintem technikai vívmányoknál félretehetjük a költőiséget, ugyanakkor nem is szabad szigorú tükörfordításban gondolkodnunk.

      #60Bakó Sanyi

      2013-02-27 16:37:27

      Csak megjegyezném, hogy a "PENDRIVE" már eleve egy magyar szó. Magyarországon kívül legfeljebb a lengyelek tudják még értelmezni.

      #61gida

      2013-02-27 22:44:50

      Hogyhogy magyar szó?

      #62Bakó Sanyi

      2013-02-28 02:37:10

      Úgy, hogy ezt a szót külföldön nem ismerik, mivel magyar eredetű

      #63gida

      2013-02-28 05:01:27

      "USB pen drive": http://kb.macrium.com/KnowledgebaseArticle50100.aspx

      #64L K Gyula

      2013-03-04 04:26:41

      Nagyon derék hogy magyar eredetű, büszkék lehetünk rá, de ez csak a külföld számára használható, belső használatra mindenképpen szükséges magyar szót találni, a régiesség vagy költőiség dicséretes, a tükörfordítás pedig a fordítást teszi könnyebbé - bár nem szabad mindenáron ragaszkodni hozzá.



      Én tollmeghajtóként ismertem meg egy számítógépes barátom által, és azóta is így használom. (Ez történt a kéksugárral is)

      #65jks

      2013-03-04 19:07:56

      Ëgy csudát magyar eredetű! Ne beszéljünk csacsiságokat! Már hogy volna magyar eredetű, ha sem a pen, sem a drive nem magyar?

      #66Róka Béla

      2013-06-05 21:06:05

      Bakó Sanyi SZAMÁR! Ne foglalkozz vele! A "pendrive" kifejezést A VILÁGON MINDENHOL MEGÉRTIK! Már csak azért is, mert anno, amikor ez a technológia bejött (értsd: forgalamazni kezdték az ilyen technikán alapuló ezsközöket), akkor ELEVE ezt a - különben tényleg szerencsétlen hangzású és értelemzhetőségű - kifejezést rendelték hozzá a fejlesztők (vagy a forgalmazók, teljesen mindegy)!

      #67n.cosmowanderer@citromail.hu

      2013-06-05 21:14:04

      Ja, és persze, a "pendrive", mint olyan, NEM MAGYAR TALÁLMÁNY! Tehát már csak ezen okból sem lehet "magyar" kifejezés a megnevezése... Ha jól tudom, egy izraeli cég volt az eredeti innováció kifejlesztője, és a "patent" tulajdonosa is az a cég. (Egyébiránt, a legbiztonságosabb számítógépeket is izraelben készítik, a PENTAGON is onnan veszi a felderítő egységeinek szánt laptopokat! Olyan ketyeréket csinálnak, hogy akár 3 méter magasból is leeshetnek, mégsem lesz semmi bajuk! És persze gyorsak is, mint a szél...!)

      #68Nyíri Attila

      2013-06-11 22:24:31

      Az általam használt név: J E L T Á R

      #69Róka Béla

      2013-07-08 21:42:48

      A „jeltár” — mint a pendrive „magyarítása”— engem egy 2-3 éves gyermek sejpegésére emlékeztet, amikor is azt akarja mondani: szertár… Másfelől viszont: a book (könyv) — mint instrumentum (eszköz) — végül is sokkal régebb óta és sokkal inkább tölt be egyfajta „jeltár” szerepet az emberiség kultúrtörténetében, mint a pendrive… Ne vegyük el tehát a: „jelek tárolására való eszköz” értelmezés elsőségét a könyvtől…

      #70babba

      2013-12-03 00:53:59

      micropöcs

      #71Róka Béla

      2013-12-04 06:46:48

      Nos, hát igen, akinek kicsi van, annak a kicsivel kell bajlódnia... De ha már magyarítani akarunk itt, akkor miért nem "picuri", az a pöcs, amivel "babba"-nak bajlódnia kell?...

      #72sityu

      2014-03-03 19:25:07

      nagyon gyanús, hogy tényleg magyar az elnevezés ilyen értelmű használata. kb. hasonlít a farmernadrág-ra: a farmer sem magyar szó, viszont rajtunk kívül senki sem használja a 'jeans'-re.

      #73Róka Béla

      2014-03-19 23:08:56

      Mondom: 1. A "pendrive" kifejezés alatt MINDENÜTT A VILÁGON azonos dolgot (termékcsoportot) értenek! (lásd bővebben a 67-es bejegyzésnél) 2. A kifejezés NEM MAGYAR eredetű, de még csak nem is magyar "indíttatású"! (lásd bővebben a 67-es bejegyzésnél) 3. Azt meg végképp nem értem, hogy a "farmernadrág" (még, ha a szóösszetétel első tagja angol eredetű is) miképpen lenne hasonlatos a "pendrive" szószerkezetéhez, merthogy ez utóbbi TELJES EGÉSZÉBEN ANGOL EREDETŰ...

      #74fokabebi

      2014-04-29 22:12:32

      az usb-kulcs -nak semmi köze a pendrive-hoz. létezik usb-kulcs is de nagyon nem ugyanaz, mint a pendrive. az usb-kulcs egy biztonsági dolog, amit még régebben elkezdtek fejleszteni, aztán végülis nem tört be az általános felhasználók piacára...

      #75Róka Béla

      2014-05-02 05:04:51

      És EZ (t.i. a 74-es hozzászólás) most hogy jött ide?!... ITT most NEM az usb-kulcs, mint "félmagyar" kifejezés, magyarításáról (és/vagy jelentéstartalmának elemzéséről), hanem a PENDRIVE (angol eredetű) kifejezés hason-értelmű magyarba plántálásáról van szó...

      #76mmmmmmm

      2014-05-18 19:01:40

      Attól, hogy pl. az angol nyelvben is van rá más kifejezés is, még használják ezt is. Ha nem így lenne, nem lenne benne a szótárban: http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/pen-drive

      #77Róka Béla

      2014-05-20 04:27:34

      Attól tartok, "76"-os, ALAPVETŐEN NEM ÉRTED eme honlap célját!.... Attól, mert egy - egyébiránt az angol nyelvet tanulni vágyó, de nem angol anyanyelvű emberek számára összeállított - szótárban benne foglaltatik a "pendrive" kifejezés, mint olyan, attól még lehetséges dolog értelmet tulajdonítani annak, hogy eme - egyébiránt ANGOL - kifejezést MAGYARíTSUK!... Ennek a honlapnak pedig éppen EZ - tudni illik: a "penndrive" (és minden egyéb, NEM MAGYAR EREDETŰ [értsd: idegen eredetű]) kifejezés) magyarítása - a célja...

      #78Róka Béla

      2014-05-20 04:34:41

      A "pendrive" szónak a 77-es jegyzet végén történő, KÉT "nn"-el való írása, puszta elírás volt a részemről, semmi több! Senki se gondoljon tehát mögé valamiféle "rejtjel"-kulcsot...

      #79Nyitrai Péter

      2014-06-25 10:22:53

      Amikor megvettem az első 32MB-os bigyót, még Memory Key-nek hívták, az is elég hülyén hangzott. Megjegyzem, volt a kupakján egy fül, mint a tollaknál. Aztán mindenki elkezdett pendrájv-ot mondani, attól meg már rosszul lettem. Pedig akkor már eltűnt róluk a fül: az egyetlen dolog, ami tollra emlékeztethetne. Próbáltam mondani, hogy memóriakulcs, meg memori kí, de már senki sem értette. Kénytelen voltam magyar társalgásban angolul nyávogni: pendrájv - nyáu! -pfuj. Aztán meguntam, és elkezdtem gondolkozi azon, hogy miként lehetne még hívni. A lehetséges variációk között egy sem tetszett nagyon, de kizárásos alapon a "MAROKTÁR" maradt. Próbáltam terjesztgetni, de nem volt nagy sikere. Igazából valami olyan kellene, ami rövid, egyszerű, könnyen kimondható (mássalhangzótorlódás mentes), magától értetődő, nem perverz, és nem tartalmaz idegen szavakat. Mivel még ennyi idő után sem akadt közkedvelt megoldás, ezért valószínűleg nincs is ideális megoldás. Apropó, most jutott eszembe, hogy lehetne még "RÖPITÁR", amit később lehetne "RÖPI"-nek rövidíteni, vagy a dugó szót kicsit átalakítva "DUDÓ". De persze hívhatnánk Univerzális Csatolású Kisméretű Hordozható Digitális Elektronikus Adattároló és Hordozó Eszköz-nek is..

      #80Nyitrai Péter

      2014-06-25 10:42:28

      Hoppá, elkövettem egy csúnyácska szóismétlést, tehát az utolsó mondat helyesebben: "De persze hívhatnánk Univerzális Csatolású Kisméretű Digitális Elektronikus Adattároló és Hordozó Eszköz-nek is.."

      #81Bugyiszaggató Edesmund

      2014-07-02 05:24:24

      Az "adatszivacs" a legjobb! A hozzá illó kísérőszöveggel együtt pedig magasan veri az összes többit!

      #82Bugyiszaggató Edesmund

      2014-07-02 05:29:04

      Akik ellene szavaztak, azok biztosan egytől-egyig a "megszólított" írókám háverjai..., vagyis szánalmas idióták!

      #83Mr Dakany.

      2014-07-10 08:25:06

      hitel ajánlat Szüksége van egy hitel @ 3%-os kamat? ha igen, hogy visszatér hozzánk ma,(dakany.endre@gmail.com)

      #84Bugyiszaggató Edesmund

      2014-07-11 06:08:18

      "Dear" Mr. Dakány! 1. Ez NEM egy hirdetési platform*! Világos, jóuram?! 2. Ha azonban mégis hirdet, HASZNÁLJA HELYESEN a magyar nyelvet! 2.1. Ez ugyanis egy olyan platform (lásd a szómagyarázatot), amelynek egyik célja éppen a (magyar nyelv szabályait minden tekintetben figyelembe vevő) HELYES NYELVHASZNÁLAT szorgalmazása, jelesül: az idegen szavaknak és kifejezéseknek a magyar nyelv jelkészletének (értsd: magyar ABC) felhasználásával történeő HELYES magyarítása! Világos, jóuram?! 3. TANULJON MEG TEHÁT FOGALMAZNI (legalább magyarul...), ha azt akarja, hogy az emberek KOMOLYAN VEGYÉK, mint hirdetőt (na, meg úgy általában is...)!... Világos, jóuram?! * platform - itt: olyan - tájékoztató és kultúrális célú - számítástechnikai alapú (internetes) felület, amely idegen szavak és/v. kifejezések MAGYARÍTÁSÁT igyekszik elősegíteni.

      #85Bugyiszaggató Edesmund

      2014-07-11 06:11:46

      * platform - itt: olyan - számítástechnikai alapú (itt most: internetes) - "felület", amely információ közlést és/v. -cserét tesz lehetővé

      #86Zsobrák Róbert

      2014-07-22 06:03:47

      Ez az 'adatkulcs' megint csak tükörfordítás. És ha külhonban újból megváltozik a jelenség neve, ismét hoppon maradunk.

      #87Bugyiszaggató Edesmund

      2014-08-08 06:08:21

      Nos, nem is az "adatkulcs", hanem - amint azt korábban is leírtam - az "ADATSZIVACS" a legjobb megfeleltetés! Amiként azt is szintén közöltem már, hogy a hozzá illó kísérőszöveg is magasan veri az összes többit! (Ha most erre valaki azt nyekergi majd vissza, hogy az "adatszivacs" is csak tükörfordítás, akkor teletömött nyugger-szatyorral hasmánt felmászom a Csomolungmára - kétszer: oda-vissza!... Ezen az alapon ugyanis minden magyar kifejezés "csak" tükörfordítás, semmi több...)

      #88gangesz

      2014-10-01 21:50:20

      Magyarítmányainak számát tekintve egész biztosan a pendrive a csúcstartó.

      #89Bugyiszaggató Edesmund

      2014-10-02 04:16:27

      Könyörgöm: a "pendrive" NEM MAGYAR SZÓ! (Angolszász eredetű kifejezés a lelkem...) Vagyis nem feleltethető meg e honlap elvárásainak. (Értsd: NEM "magyarítmány", ahogyan azt "gangesz" rejteknevű felhasználó állítja.)

      #90Bugyiszaggató Edesmund

      2014-10-02 04:28:25

      Meglehet, talán helyesbítenem kell. Ha ugyanis "gangesz" arra utalt a 88-as jegyzetében, hogy a "pendrive"-ot szándékozták eddig itt a legtöbben magyarítani, akkor talán igaza lehet... (De talán szabatosabban is fogalmazhatna, megjegyzésében ugyanis a jelzett szó a "pendrive" volt, nem pedig a "magyarítás", mint szándék... Hja, kérem, a magyar, az egy qrva nehéz nyelv!... Azonfelül pedig igencsak megköveteli a szabatosságot is a használójától.)

      #91toportyánféreg

      2014-10-02 06:39:45

      Helyesen „könyörgök”, nem pedig „könyörgöm”, ugyanis nem ikes igéről van szó.

      #92Bugyiszaggató Edesmund

      2014-10-03 04:31:12

      Helyesen: „Helyesen:” (t. i. kettősponttal a helyesen kifejezés végén) írandó, merthogy az ilyen fajta – lapszusra utaló – példálózásnál úgy kell. (Meg egyébként is...) By the way. Tartok tőle, a VÁLASZTÉKOSSÁG mint olyan, nem igazán ismert fogalom "toportyánféreg" előtt... Talán meg kellene néznie a „Valahol Európában” c. filmet, amelyben több ízen is kimondatik, játékosan: „Könyörgöm, akasszuk fel!”. (Mármint a Somlay Artúr által alakított zongorista akasztassék fel.) Ha a filmbeli "szókimondó" fiú annak idején a „KönyörgöK, akasszuk fel!” formulát alkalmazta volna (kiemelés tőlem), akkor az ott, akkor (de a jelenben is) meglehetős bárdolatlanságra utaló szóhasználat lett volna... A lényeg: ahogyan írtam, az úgy jó! Megjegyzés: Ha most "toportyánféreg" a: "kimondatik", valamint az: „akasztassék” miatt izen majd ide, akkor TEREPKÚSZÁSBAN HÁROMSZOR ÁTSZELEM A CENTRAL PARKOT! – Hatszor…

      #93toportyánféreg

      2014-10-03 05:38:37

      Hibátlan a „kimondatik” és az „akasztassék”, habár mondták -igen tévesen- egy időben, hogy „A -tatik, -tetik a magyarban nem használtatik.”. A „könyörgöm” azonban hibás, bárhol hangzik is el. Ja, és még valami. A magyar helyesírásban sosem használunk "..." idézőjelet, csupán ilyet: „...”.

      #94Bugyiszaggató Edesmund

      2014-10-06 22:49:13

      Édes istenkém!...* Imádom az (ebben a században már anakronisztikusan ritka) önjelölt „nyelvészeket”, akik mielőtt ide beírogatnak, még arra sem veszik a fáradságot, hogy kézbe vegyenek egy-két nyelvészeti és/v. irodalmi szakkönyvet (esetleg körülnézzenek kissé a net-en, például itt: Könyörgöm, könyörgök - Korrektorblog)! Arról már nem is beszélve, hogy imitt-amott olyasmibe kötnek bele, amihez hasonló tévedést ÖNNÖN MAGUK IS ELKÖVETNEK! (Lásd: a gondolatjelek helytelen — a gondolatjelek közötti textus közvetlen érintkezése a gondolatjellel — alkalmazása…) A lényeg: mindkét változat (t. i. a: „könyörgöK”, valamint a „könyörgöM” is HELYES (kiemelés tőlem), mivelhogy még VALÓDI nyelvészek is elvitatkozgatnak rajta, csöppet… (Ezért nyilván mindkettő helyes.) Meglátásom szerint a két változat között hasonló (nyelvészeti, irodalmi és jelentéstani) eltérés van, mint a: „lássa”, illetve a „látja” kifejezések — gyakorta helyén nem való —használata esetében. (Figyelem! NEM azt írtam, hogy AZONOS JELLEGŰ eltérés mutatkozik, hanem azt, hogy HASONLÓ!) A végkövetkeztetésem (vagy ha úgy tetszik, javaslatom) pedig a következő: „toportyánféregnek” (illetve az őhozzá hasonlatos „nagyokosoknak” is) nem ártana ALAPOSABBAN utána néznie eme „problematikának”, ugyanis már ÉVSZÁZADOKKAL KORÁBBI írásművekben is használták a „könyörgöm” változatot! Hol is? Nos hát: IMÁDSÁGOT tartalmazó írásokban! Bye! * Nem magyarázom meg, miért írtam kis i-vel az „istenkém” kifejezést. Akinek szúrja a szemét, TÁJÉKOZÓDJON!

      #95toportyánféreg

      2014-10-07 03:27:40

      Ne velem vitatkozzék, ugyanis nem én állítottam föl a magyar nyelv szabályrendszerét. Tessék megnézni az Osiris Kiadó Helyesírás c. könyvének 958. oldalán, mit írnak! Ez az, ami mérvadó.

      #96Bugyiszaggató Edesmund

      2014-10-07 21:23:00

      „Egykönyvű” (értsd: kevéssé olvasott, és ezért nem is igazán kiművelt) emberekkel valóban nem érdemes vitatkozni... Nem lehet ugyanis meggyőzni őket! Mindenesetre, közöltem: még valódi nyelvészek is elvitatkozgatnak a mi kis hmmm… belterjes „problémánkon”! (És persze, sok más — nyelvészeti, nyelvhasználati — problémán is nap-mint-nap vitatkozgatnak...) Mi következik ebből? Nos az, kedves „toportyánféreg”, hogy a nyelvészet (a nyelvtudomány) EGZAKT TÖRVÉNYSZERŰSÉGEKKEL NEM MEGHATÁROZHATÓ tudomány! (Még annyira sem egzakt, mint a közgazdaságtan…) A nyelv ÉLŐ — a napi használattal állandóan változó — „entitás” és „instrumentum”. Olyan valami tehát, amelyet NEM LEHETSÉGES ÖRÖKÉRVÉNYŰ POSZTULÁTUMOK ÉS/V. TÖRVÉNYEK KALODÁJÁBA ZÁRNI! A lényeg: a „könyörgöm” kifejezés használata MEGLEHETŐSEN HELYES volt a részemről, merthogy már századokkal ezelőtt is használatban volt! Mivel pedig leginkább vallási vonatkozásban volt használatos, anno, ezért BIZTOSAN HELYES! Ámde, nem azért helyes, mintha a vallásgyakorlóknak — mint egyfajta eszmerendszer képviselőinek — általában prioritása volna nyelvészeti kérdésekben — á dehogy! Azért helyes, mert annak idején leginkább NAGY MŰVELTSÉGŰ vallásos emberek használták az inkriminált kifejezést… Érthető?!

      #97Bugyiszaggató Edesmund

      2014-10-07 21:43:21

      Hogy még közérthetőbb legyen: 89-es jegyzetem kezdő kifejezését úgy (is) lehet értelmezni, hogy: A JÓISTENHEZ fohászkodom, mielőtt a jegyzet lényegi részét kifejtem… Tehát valahogy úgy kell (kellett volna) felfogni, hogy a mondandómat az Úrhoz (t. i. a Jóistenhez) való könyörgéssel kezdem… Ilyen értelemben tehát NEM „szimpla” igeként kell értelmezni azt a bizonyos kezdő szót, hanem ÖNREFLEKTÍV TÁRGYAS IGEKÉNT! Ez tehát egy VÁLASZTÉKOSABB formula, mint az egyszerű „könyörgöK” (kiemelés tőlem). Érthető, kedves „toportyánféreg”?

      #98toportyánféreg

      2014-10-08 01:57:35

      Dühös, mert nincs igaza. Azonban attól, hogy másokat megpróbál sértegetni, egy hajszálnyival sem lesz helyesebb a „könyörgöm”. A jelenlegi nyelvhelyességi szabályzat szerint csupáncsak ez helyes: könyörgöK.

      #99Bugyiszaggató Edesmund

      2014-10-08 22:16:17

      Mottó: „Az élő nyelvet a beszélői alakítják, és nem egy felsőbb szerv.” [ismeretlen szerző a gyakorikerdesek.hu honlapról, ahol is PONTOSAN a mi – némileg „személyessé” emelt – belterjes tematikánkkal foglalkoztak] (Megjegyzés: A szövegtördelést [az összefolyó textust] senki se rajtam kérje számon, eme honlap üzemeltetői ugyanis meglehetősen primitív szerkesztési lehetőséget biztosítanak itt!...) De vágjunk bele. Nos tehát: egy fenét vagyok dühös, kedves „toportyánféreg”! Leginkább csak mosolyogva konstatálom, mennyire igaza volt Einsteinnek, amikor is azt mondta: „A világon két dolog végtelen: a világegyetem és az emberi butaság. Bár az elsőben nem vagyok egészen biztos.” És most következzenek internetes „találatok”, nyelvészeti szak-fórumokról. Az 1. „találat” internet-címe: http://korrektor.blog.hu/2010/04/29/konyorgom_konyorgok Korrektorblog (A szelíd grammatikanáci) Könyörgöm, könyörgök 2010.04.29. 14:13 Szia! Egy kisebb vita alakult ki. Hogy mondod/írod helyesen? Könyörgök vagy könyörgöm? köszi! Írni – természetesen – így kell mindkét változatot. A könyörgöm alakra némelyek azt mondják, hogy „helytelen”, mert a könyörög nem ikes ige. Igen ám, de a magyarul beszélők nagy többsége a mondatszói használatban (pl.: könyörgöm, ne csináld ezt, és nem akkor, amikor a könyörög ige beépül a mondatba, pl. hiába könyörgök neki...) bizony úgy mondja, könyörgöm. Vagyis mondhatjuk, hogy a magyar nyelv jelen állapotában (szinkrón metszetben) van egy ilyen fordulat, idiomatizmus vagy hogyishíjják. Ráadásul azt gyanítom, hogy valójában (történetileg, diakrón metszetben) a könyörgöm -m-je nem az ikes ragozás személyragja, hanem a tárgyas ragozásé, valami olyan, ma már nem nagyon használatos fordulatból eredhet, hogy könyörgöm az istent, könyörgöm az urat, könyörgöm nagyságodat... Vagyis imho a KÖNYÖRGÖM ÉS A KÖNYÖRGÖK IS HELYES (kiemelés tőlem, vagyis „Bugyiszaggató Edesmund”-tól) (ami engem illet, én – azt hiszem – többnyire az utóbbit használom). üdv ZsB Ja, és ha már, akkor egy, a neten széltében idézett passzus Nádasdytól: De ha azt mondaná valaki, hogy „nem tudunk rendesen magyarul”, „mindnyájan hibásan használjuk anyanyelvünket”, „csúnyán beszélünk-írunk”, arra már nagyon sokan bólogatnának, és meglepően messzire elmennének e téren. Nemrég csináltam egy fordítást a Szentivánéji álomból, és egy kolléga megtisztelt azzal, hogy elolvasta, és bíráló megjegyzéseket fűzött hozzá. Stiláris és rímtani kérdéseken vitatkoztunk, míg egyszercsak azt mondta: na itt viszont, ne is haragudj, de egy nagyon ronda nyelvtani hibát követtél el: „Könyörgöm, válaszolj!”. Ez helyesen úgy volna, hogy „Könyörgök, válaszolj!”, hiszen a könyörög nem ikes ige. Tátva maradt a szám. „Dehát ezt így szoktam mondani – védekeztem – mert mindenki így mondja!” „Az lehet, de annál inkább helytelen. Javítsd ki.” Nem kevesebbet állított, mint hogy primitív igeragozási hiba csúszott az – egyébként színvonalasnak ítélt – szövegembe. Úgy éreztem magam, mint a zongorista, akinek azt mondják: jól játszotta az Appassionatát, de ciki, hogy nem tudja, hogy a kottában a nagy „C” betű a 4/4 rövidítése. Végül persze meggyőztem, mert azért vagyok nyelvész: rámutattam, hogy a könyörög igét mindenki iktelenül ragozza, én is (tehát Én minden reggel könyörgök neki – senki se mondja azt, hogy Én minden reggel könyörgöm neki), amikor e szó valóban ige. A „KÖNYÖRGÖM!” AZONBAN LESZAKADT ENNEK AZ IGÉNEK A RAGOZÁSÁRÓL ÉS ÖNÁLLÓ KIFEJEZÉS LETT (ergo: helyes szóhasználattá vált, magyarázat és kiemelés tőlem, vagyis „Bugyiszaggató Edesmund”-tól) (szakszóval: megszilárdult ragos alakulat), mely már független az ige ragozásától. Olyasféleképp, mint ahogyan a „lásd...” kifejezést olyannak is mondjuk, akit nem tegezünk, hiába elvileg tegezőformájú benne az ige, vagyis például „Kérjük, ellenőrizze adatainak helyességét (lásd a túloldalon).” – és nem „lássa a túloldalon”. A 2. „találat” internet-címe: http://www.linguee.hu/magyar-angol/ford%C3%ADt%C3%A1s/k%C3%B6ny%C3%B6rg%C3%B6m.html Zárásképp még két idézet a gyakorikerdesek.hu honlapról: 1.: „…ma a magyar nyelvtudomány egy kicsit fordítva ül a lovon. Sokan képzelik azt, hogy a nyelv szabályszerűségei valójában ELŐÍRÁS-szerű szabályok (és ők ennek a tudorai), holott nagyon sok csak leírás. Vagyis a nyelvészetnek nem az a dolga, hogy előírja, hogy hogyan KELL beszélni, hanem hogy megállapítsa, hogy épp hogyan beszélnek, és ha van valami szabályszerűség, azt észrevegye és leírja. De nem azért, hogy később a már leírt (akkor és ott éppen igaz) szabályszerűséget kőbevésett szabályként kezeljék később.” [anonym] 2.: „A könyörgöm egy kifejezéssé alakult, ami kb. annyit jelent, hogy jaj, HIDD MÁR EL. Szinte szleng lett. Egészségért könyörgök, az egy más eset. Ne keverjük!” [anonym] (kiemelés tőlem, vagyis „Bugyiszaggató Edesmund”-tól)

      #100toportyánféreg

      2014-10-08 22:39:03

      Mint mondtam, nem engem kell meggyőznie nézetéről. Jelenleg hibának számít a „könyörgöm” alak. Ez van.

      #101Róka Béla

      2014-10-08 22:53:58

      Ahogy elnézem, „farkas-koma” meg „bugyizargató” tekintély-harcot folytat itten. Sztem le kellene állniuk, már csak azért is, mert Edesmund egyre inkább beindul a szövegömlesztéssel, és elfordul fő foglalatosságától, a bugyiszaggatástól... (no meg a „pendrive” magyarításról való elmélkedéstől). Sztem egyébként neki, mármint „bugyizargató”-nak van igaza, min. két okból: az egyik, hogy a nyelv az valóban egy élő valami, vagyis nem lehet kőmerev szabályok közé szorítani (még ha a nyelvészek időnként próbálkoznak is vele…), a másik pedig, hogy a „könyörgöm” jelentéstanilag tényleg elvált a „könyörgök”-től, vagyis különálló kifejezéssé vált, „toportyánféreg” pedig tényleg nem érti a különbséget. Ne foglalkozz vele „bugyizargató”! Szaggasd a bugyikat, „toportyánféreg” meg vonítson a Holdra...

      #102Bugyiszaggató Edesmund

      2014-10-08 23:25:59

      A vita lezárásaként: ha egy adott szakmai kérdésről két szakember különvéleményen van (márpedig 99-es jegyzetemben [is] erre utaló SZAKMAI eredetű hivatkozásokat soroltam fel), akkor az a szakmai kérdés NINCS ELDÖNTVE! Nincs eldöntve még akkor sem, ha az egyik szakember történetesen a szerkesztője egy — különben az adott szakterület hivatalos „szabályrendszerét” taglaló — szakanyagnak. Ez ugyanis mindössze csak annyit jelent, hogy az adott időszakban annak a szerkesztőnek a nyelve van legközelebb az őt foglalkoztató felettes szervet irányító ember talpához... Csaknem 2000 éven át hirdette a hivatalos tudomány, hogy a Föld a világmindenség központja, márpedig az igazság az, hogy még a Naprendszer középpontjában sem a Terra áll! Na, megyek bugyit szaggatni!...

      #103Práter

      2014-10-09 22:06:15

      Nincs sok értelme a fönti vitának, ugyanis az semmit sem változtat a tényeken. Az igazság az, hogy jelenleg az írást a helyesírási szabályzat szerint pontozzák az érettségin és minden vizsgán. Persze lehet bárhogyan beszélni, írni, de ha ez eltér a hivatalosan helyesnek tekintett formától, akkor hibának minősül.

      #104Bugyiszaggató Edesmund

      2014-10-15 22:25:17

      A véleményem a következő: A „könyörög” kifejezés tárgyas ige és ikes ige! Ez a „tárgy” lehet például maga az Úristen... (Már amennyiben egy jeles imával könyörög valaki őhozzá...) A „könyörög” ikes változata pedig többes szám 3. személyben létezik! Mi légyen az? Nos, álljon itt egy — helyessége vonatkozásában igen könnyen belátható, elfogadható — példamondat: „A hitben megigazultak kikönyörgIK maguknak az Úrtól az igazságot.” (kiemelés tőlem). Elismerem, nincs tudomásom arról, hogy ez egy VALÓS idézet volna, valamely vallási (és nem feltétlenül keresztényi) tematikájú iratból, de állításom igazolása okán MINDENKÉPPEN HELYTÁLLÓ kell, legyen. (Sztem…) Ergo: a „könyörgöm” úgy helyes, ahogy írtam, 89-es jegyzetemben!

      #105Bugyiszaggató Edesmund

      2014-10-15 22:29:04

      Mielőtt még ebbe is belekötne valaki, közlöm: az Úristen lehet egy ima TÁRGYA és SZEMÉLYE is...

      #106אַחְאָב

      2014-10-16 18:57:24

      Az ikesség szempontjából teljesen érdektelenek a többes szám alakjai.

      #107Bugyiszaggató Edesmund

      2014-10-21 04:41:55

      Ikes, nem ikes, kedves újhéber barátom, a „könyörgöm” akkor is úgy helyes, ahogyan írva vagyon a 89-esben!... Meg is indoklom, hogy miért, ha addig élek is! Az érettségin, vagy akár egy főiskolai v. egyetemi kollokvium (időszaki vizsga) alatt — de még diplomavédés alkalmával is(!) — az a „szokásjog” dívik, hogy amennyiben a vizsgázó személy egy bizonyos tantárgyi vagy szakterületi témakört illetően VITÁBA SZÁLL a vizsgáztató (egyetemi) tanárral, vagy a vizsgabiztossal, vagy akár az opponenssel diplomavédéskor — vagy akár az itteni kötözködőkkel, a Szómagyarító honlapon... —, akkor amennyiben a vizsgázó KÉPES BIZONYÍTANI a saját (elvi) álláspontját, megoldási módszerét, képlet- és/v. SZABÁLY-értelmezését, akkor a vizsgáztató — az ÉRTELMES és TISZTESSÉGES — tanár vagy vizsgabiztos, vagy akár az (itteni) opponens ELFOGADJA a vizsgázó érvelését, még akkor is, ha adott esetben az ellentmond az adott tantárgy vagy szakterület aktuálisan érvényben lévő „kánonjában” (szabályrendszerében) leírt posztulátumoknak! Nos, ÉN ITT MÁR TÖBB ÍZBEN IS KIFEJTETTEM AZ — elismerem, kissé talán meglepő, sőt, egy rohadtul fideszes fordulattal: unortodox — ÁLLÁSPONTOMAT! Egyrészt, leírtam már, hogy: a könyörgöm a könyörgök-től már régtől fogva — MÁR ÉVSZÁZADOK ÓTA — elkülönült szófordulat. Ez az elkülönültség pedig leginkább abban áll, hogy MÁST és TÖBBET JELENT, mint a könyörgök! Az utóbbi ugyanis pusztán a könyörgést — mint cselekvést — jelenti, semmi többet. Még akkor is csak a könyörgés megcselekvéséről tájékoztat, ha az a cselekvés történetesen 1. szám 1. személyben az Úristenhez szóló könyörgésként fogalmazódik meg, például így: „Könyörgök az Úrhoz, óvjon meg ellenségeimtől!”. Ebben nincs semmi megrázó vagy patetikus. Ez egy szokványos — szenvedő és műveltető szerkezetű — mondat. Ugyanakkor annyira kisstílűen sematikus — szinte SZEMTELENÜL FELSZÓLÍTÓ jellegű — elvárást fogalmaz meg az Atyaúristennel szemben, hogy úgy hangzik, akár ha egy eladósodott baldóver könyörögne a háziúrhoz, hogy az mentse meg hitelezőitől... Ellenben az, hogy: „Könyörgöm az Urat, óvjon meg ellenségeimtől!” — na, ez már valami! Ez AZ ÚRISTEN MEGINDÍTÓAN TISZTELETTUDÓ, TELJES LÉLEKBŐL TÖRTÉNŐ, TÁVOLSÁGTARTÓ MEGSZÓLITÁSA! Úgy vélem, a két — egymástól már elkülönült — kifejezéssel alkotott két példamondat közötti „árnyalatnyi” különbség azzal tehető még szemléletesebbé, ha felhívom a figyelmet: míg az első mondat arra a kérdésre ad „választ”, hogy: mit csinálsz?, addig a második arra „válaszol”, hogy: MIT TESZEL?! A két „válasz” pedig közel sem azonos fajsúlyú és nem is azonos értékű! Az első mondat legfeljebb egyszerű zsolozsmázást feltételez, míg a második szerint: A LELKEMET IS KITESZEM, HOGY A MEGHALLGATTATÁSÉRT MAGAMRA VONJAM AZ ÚRISTEN FIGYELMÉT! Van némi különbség, nem de bár?... Az első „válaszmondatban” semmi sejtelem sincs, pusztán a könyörgő ima gépies tevékenységét „rajzoló” szöveg. A második mondat viszont, ahogyan már utaltam rá, egy — az Úristent tisztelettudó távolságtartással megszólító — esdeklő könyörgés. A „könyörgöm” kifejezésnek tehát IGENIS VAN LÉTJOGOSULTSÁGA a magyar nyelvben! Nemcsak stilisztikai, de JELENTÉSTANI értelemben is MÁS és TÖBB, mint a „könyörgök”! Annyira van létjogosultsága, hogy A MÁSODIK PÉLDAMONDAT NEM IS VOLNA MEGFOGALMAZHATÓ a „könyörgök” kifejezéssel! Ugyanis nyelvtani torzszülöttet eredményezne! A „könyörgöm” azonban simán behelyettesíthető az első mondatba... Ergo: nagyobb a „helyiértéķe” és az „ütőereje”, mint a „könyörgök”-é!

      #108Bugyiszaggató Edesmund

      2014-10-21 04:53:19

      Végezetül: A nyelvtani szabálykönyveket köztudottan (Kolozsvári Grandpierre Emil óta köztudottan) IRODALMI ALKOTÓMŰVÉSZETRE KÉPTELEN, ám furor grammaticus fűtte lelkületű „perzekútorok” írogatják, miközben a csintalan író-„betyárok” (a nyelv és írás igazi művészei) könnyed eleganciával terelgetik mondataikat az irodalom berkeiben és varázsolnak elő időnként új szavakat „iszákjukból”.

      #109Bugyiszaggató Edesmund

      2014-10-21 04:54:27

      Megjegyzés: a „fűtte” nem elírás volt a részemről! Ez egy SZÓLELEMÉNY, amit — sajna' — nem én ötlöttem ki, ámde szintén jóval több mint 100 év óta létezik, éspedig szépirodalmi művekben — leginkább versekben! És attól, mert egy széllel-bélelt, vaskalapos (itteni) nyelvész az orrát húzogatná tőle, és állítaná, hogy helytelen (holott nem az), itt is megállja a helyét, mert annyit tesz: fűtötte. Aki nem hiszi, járjon utána (a „furor grammaticus”-nak is...), de ne csak a net-en! Csak egykönyvű emberek elégednek meg a webes kutakodással és „műveltséggel”…

      #110tutimondó

      2014-10-21 06:09:09

      A MTA hivatalos álláspontja e kérdésben: http://corpus.nytud.hu/cgi-bin/e-szokincs/alaktan?lemma=k%F6ny%F6r%F6g

      #111Bugyiszaggató Edesmund

      2014-10-22 06:09:30

      Mondom (mondtam már): A nyelvtani szabálykönyveket köztudottan (Kolozsvári Grandpierre Emil kinyilatkoztatása óta köztudottan) IRODALMI ALKOTÓMŰVÉSZETRE KÉPTELEN, ám furor grammaticus fűtte lelkületű „perzekútorok” írogatják, miközben a csintalan író-„betyárok” (a nyelv és írás igazi művészei) könnyed eleganciával terelgetik mondataikat az irodalom berkeiben és varázsolnak elő időnként új szavakat „iszákjukból”. Arról már nem is beszélve, hogy MÁR AZ MTA IS A FIDESZ IRÁNYÍTÁSA ALATT ÁLL! Ez pedig megtriplázza (ha nem megötszörözi) annak esélyét, hogy ott BESZÖPPEDT AGYÚ (ezt a szót épp' most 5löttem ki), TALPNYALÓ IDIÓTÁK dirigálják a „szórendet”!... Ha annak idején James Joyce tekintettel lett volna a Brit Királyi Akadémia bevett (értsd: hivatalosan elismert és elfogadható) angol nyelvészeti kánonjára — annak minden előírt nyelvi kategóriájára és általános „szokásjogára” —, akkor BELE SE LETT VOLNA ÉRDEMES FOGNIA az „Ulysses” megírásába! Ha pedig Balassi Bálint ma élne, orbán viktor (így, csupa kisbetűvel) KITILTATNÁ ŐT A MAGYAR IRODALOMBÓL disznó versei okán! De mivel a költő már csaknem 400 év óta halott, hát orbán eszi a kefét, de elviseli, hogy létezett... Dixi!

      #112||||||||||

      2014-10-22 20:57:09

      B. E.-nek, mikor már nincsenek épkézláb érvei, elkezd polizizálni. Nem volna szabad egy nyelvészeti oldalon politizálni!

      #113Bugyiszaggató Edesmund

      2014-10-22 21:39:10

      1.: A helyzet az, hmmm... „kedves” 112-es, hogy eleddig CSAK ÉS KIZÁRÓLAG épkézláb érvekkel operáltam itt!... Egyetlen egy „lábatlan” vagy „kezetlen ” érvre sem bukkan itt, aki képes TÁRGYILAGOSAN végignézegetni a jegyzeteimet! 2.: Nem ÉN kezdtem ebben az országban a dolgok (a politikai megoldásokat nem nagyon, vagy egyáltalában nem igénylő/nem tűrő dolgok) POLITIKAI ÚTON történő „vezénylését”, illetve az ilyen indíttatású helyzetértékelést, és/v. helyzet befolyásolást. 3.: Ez NEM nyelvészeti oldal, pusztán csak népszerűsítő formában teremt olyan lehetőséget, hogy a közemberek hozzászólhassanak a (magyar) nyelvvel kapcsolatos bizonyos kérdésekhez, illetve valamely, a magyar nyelvvel kapcsolatos időszerű problémához, esetlegesen hozzájárulva a probléma megoldásához is. 4.: Azt is leírtam már, hogy a nyelvészet NEM EGZAKT tudomány! Egy nyelvészeti probléma távolról sem olyan „ügy”, mint egy matematikai, avagy fizikai, netán kémiai „környülállás”, amely(ek)ben csak KÍSÉRLETEKKEL ALÁTÁMASZTOTT megoldások fogadhatók el! 5.: A nyelvet a közemberek CSAK használják, a művészek viszont MŰVELIK!... Érthető?!

      #114||||||||||

      2014-10-23 05:33:12

      Akkor sem való ide politika, mivel nincs hozzá köze az oldal profiljának! A nyelvészet nem művészet, csupán az irodalom az.

      #115Bugyiszaggató Edesmund

      2014-10-27 22:33:11

      1. MINDEN POLITIKA, AMI AZ EMBERI LÉTEZÉSSEL KAPCSOLATOS! E tárgykörben ajánlom a 114-esnek, OLVASSON ókori görög (ógörög) szerzőktől, példának okáért, mondjuk: Platóntól, aki Szókratész tanítványa volt, és noha Szókratész egyetlen műve (írása) sem maradt ránk, őtőle (mármint Platóntól), illetve az ő közvetítésével (is) TUDHATJUK, hogy az emberi létezés maga, politika! Ugyanis egész életünk sikeressége annak függvénye, mennyire vagyunk képesek A LEHETŐ LEGGYORSABBAN, A LEHETŐ LEGMEGFONTOLTABBAN, és a SZÁMUNKRA LEHETŐ LEGMEGFELELŐBB (a lehető legkisebb) MÉRTÉKŰ KOMPROMISSZUMOT KÖTVE ALKALMAZKODNI az éppen „diktáló” körülmények közepette egy döntés meghozatala előtt, illetve mennyire vagyunk képesek ÉPÍTŐ MÓDON (értsd: a mások érdekét is figyelembe vevően) SZÁMÍTÓAK (értsd: előre gondolkodóak) LENNI a jövőt (a saját, valamint az utódaink jövőjét) illetően! 2. „A nyelvészet nem művészet, csupán az irodalom az.” — írta a 114-es. Nos, én magam sem állítottam itt mást! Hangsúlyoztam ugyanakkor, hogy a nyelvészetben NINCS MEGFELLEBBEZHETETLEN (értsd: megcáfolhatatlan bizonyossággal igazolhatóan egzakt) TÖRVÉNY, mint amilyen példának okáért a 2 x 2 egyetemes érvényessége és egyértelműsége a matematikában, avagy pedig a dolgok és tárgyak létezése idejének, valamint térbeli helyének, illetve jellemzőinek beazonosíthatósága a hagyományos fizikában! (Meg kell hagyni, a kvantummechanika mélyebb ismerete óta tudható, hogy már az előzőek sem igazolhatóak kétségbevonhatatlan bizonyossággal…) A nyelvészet pedig még csak nem is alkalmazott „tudomány”, mint amilyen például a biológia, avagy a geológia, mindössze csak empirikus — a napi emberi gyakorlat (a nyelvhasználat) tapasztalatait ésszerűségi alapokon nyugvó megoldások figyelembevételével kialakított — szakterület, amelyet leginkább az emberi létezés napi gyakorlata (például a politika…), leginkább pedig a kreatív nyelvérzékkel megáldott művészek és az ugyanily’ hajlamokkal megáldott „civilek” alakítanak. 3. A 114-es jegyzet első mondatának második — a vessző utáni — része nyelvtanilag a következő módokon lehetett volna helyes, pl. így: „mivel az oldal profilja nem arra irányul”, vagy így: „mivelhogy az oldal nem politikai témákkal foglalkozik”, avagy ilyen módon: „mivel az oldal nem politikai tárgyú”. A 114-es „megoldás”, miszerint: „nincs hozzá köze az oldal profiljának” — minden bizonnyal MAGYARTALAN! Ergo: a 114-esnek VAN MÉG MIT TANULNIA magyar nyelv és irodalom tárgyában…

      #116Narmer

      2014-10-28 02:23:10

      Rövidre fogva: kizárólag a „könyörgöm” a helyes alak.

      #117Bugyiszaggató Edesmund

      2014-11-03 21:01:11

      Köszönöm, „Narmer”! De könyörgöm, legyen MINDKETTŐ — mármint a „könyörgöm”, valamint a „könyörgök” is — helyes! Vagyis: engedtessék meg a nyelvhasználónak a „jog”, hogy SZABADON dönthessen afelől, egy adott irodalmi környezetben melyiket is választja. Tehát a szövegkörnyezethez igazodó stílus-„vonal” és választékosság-igény legyen számára az irányadó, hogy adott esetben melyik változatot is használja a mondatszerkesztéshez. Rámutattam (és úgy vélem, megfelelő hatékonysággal sikerült is igazolnom), hogy a „könyörgöm” kifejezés voltaképpen MÁST és TÖBBET jelent, mint a „könyörgök”, vagyis BIZONYÍTOTTAM, hogy VAN LÉTJOGOSULTSÁGA az utóbbival szemben.

      #118mmmmmmm

      2015-06-27 02:48:58

      #77Róka Béla2014-05-20 04:27:34Attól tartok, "76"-os, ALAPVETŐEN NEM ÉRTED eme honlap célját!.... Attól, mert egy - egyébiránt az angol nyelvet tanulni vágyó, de nem angol anyanyelvű emberek számára összeállított - szótárban benne foglaltatik a "pendrive" kifejezés, mint olyan, attól még lehetséges dolog értelmet tulajdonítani annak, hogy eme - egyébiránt ANGOL - kifejezést MAGYARíTSUK!... Ennek a honlapnak pedig éppen EZ - tudni illik: a "penndrive" (és minden egyéb, NEM MAGYAR EREDETŰ [értsd: idegen eredetű]) kifejezés) magyarítása - a célja... 1. Egy olyan angol értelmező szótárból idéztem, amelyik kimondottan angolul tanulóknak készült, de ez nem jelenti azt, hogy más, angol anyanyelvűek számára íródott szótárak nem tartalmazzák. 2. Hol írtam, hogy ne magyarítsuk? Sehol. Nagyon is tisztában vagyok a honlap céljával. 3. Miért kiabálsz?

      #119Róka Béla

      2015-07-03 03:26:27

      Jujjujjujjújjj!... Attól tartok, „mmmmmmm”, te TÉNYLEG nem érted ennek a honlapnak a célját! (Sztem még a SAJÁT megjegyzéseidet sem tudod értelmezni…) A 76-os jegyzetedben ezt írod – idézem: „Attól, hogy pl. az angol nyelvben is van rá más kifejezés is” (mármint, hogy a „pendrive”-ként közismert technikai eszközre is van más, angol nyelvű kifejezés is – Róka Béla), „még használják ezt is” (mármint a „pendrive”-ot – Róka Béla). „Ha nem így lenne, nem lenne benne a szótárban: http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/pen-drive” – idézet vége. Ember! Amit te a 76-osban írtál az implicite – értsd: beleértve, de nem kimondva – AZT JELENTI, hog azt reklamálod, miszerint: miért ne lehetne AZ ANGOL NYELVBEN(!) jogosan használni a „pendrive” kifejezést! És e kifogásod „helyességét” egy ANGOL(!) szótárral véled „igazolni”! (Merthogy abban – értsd: az ANGOL nyelvű szótárban!) – szerepel a „pen drive” is (így, két szóban)… Ember! Fel vagy te képes fogni egyáltalán a SAJÁT szavaid értelmét?! Ember! Ez a honlap A NEM MAGYAR NYELVEN (értsd: nem a magyar anyanyelvű emberek által beszélt nyelven) beszélők által használt, de a MAGYAR NYELVBE „BESZIVÁRGOTT” nem magyar nyelvű (a definíciót lásd elébb) szavak és kifejezések MAGYARÍTÁSÁT (értsd: magyar szavakkal magyar nyelvre átültetését) van hivatva szolgálni! Ergo: ha te egy NEM MAGYAR szó vagy kifejezés MAGYARÍTÁSÁT szolgáló honlapon az inkriminált szó vagy kifejezés NEM MAGYAR szótárban való benne foglaltságával gondolod és sejteted „igazolni”, hogy az inkriminált NEM MAGYAR szót vagy kifejezést, amely egy NEM MAGYAR szótárban fellelhető, szükségtelen magyarítani (merthogy ezt sejteted, ezt fel kell fognod…), és méghozzá azért gondolod szükségtelennek a szó vagy kifejezés magyarítását, merthogy az egy NEM MAGYAR szótárban is benne van, akkor te NEM ÉRTED ennek a honlapnak a célját! Világos? Huhhh. Más. Csak tájékoztatásul – néked, valamint mindazoknak, akik – tévesen – úgy vélik, a nyomtatott nagybetűs írásmód helytelen volna, merthogy az (szerinted) egyenlő volna a kiabálással. Legjobb tudomásom szerint (javítson ki, aki BIZONYÍTANI TUDJA, hogy tévedek), a magyar nyelv helyesírási szabályait taglaló kiadványokban (ide értve az irányadó stilisztikai deklarációkat és ajánlásokat is) egyetlen olyan utalás sem található, amely szerint egy szónak, illetve kifejezésnek, pl.: egy valós, avagy rejtek-névnek, esetleg egy becenévnek, netalán egy egész mondatnak, végig nyomtatott nagybetűs írásmódja a szövegértelmezés tekintetében eleve kiabálását implikálna. Pusztán csak a szónak, avagy kifejezésnek, illetve egy mondatnak SZIGNIFIKÁNSAN FIGYELEMFELKELTŐ hangsúlyozását jelenti, semmi többet! Egy írott szövegben (szóban, vagy egy egész mondatban) a felkiáltás érzékeltetésére a világ összes nyelvén a felkiáltójel (ez: „!”) alkalmaztatik... A spanyol nyelv grammatikája és szintaktikája szerint például, többnyire elől-hátul „kiabálnak” a megfelelő szövegekben. Egy születésnapi felköszöntő záró mondatának spanyol nyelvű textusa például ilyenféle lehet: ¡Salud!, ami annyit tesz: Egészségedre! Mi több, ibér földön (és spanyol nyelvterületű régiókban mindenütt) a kérdő mondatok többségét is „túlbiztosítják”, vagyis többnyire elől-hátul kérdőjeleznek egy mondatban, amiként az a ¿Dónde está el baño? – Merre van a fürdőszoba? érdeklődési formulában is megfigyelhető. (lásd: még:http://www.spanishcentral.com/translate/salud illetve http://sites.innovationcharter.org/spanish-dictionary/-donde-esta-el-bano) Ha a nyomtatott nagybetűs írásmód valóban „kiabálást” jelentene, akkor ezen az alapon bármiféle írásmű szerzője nevének, illetve műve címének nyomtatott nagybetűs írásmódja is kiabálást jelentene – ami ugye, nonszensz... Csak bele kell gondolni, mennyire mosolyogtató asszociációkat is eredményezne egy ilyen téves „tantétel” például, SOLOHOV „CSENDES DON” című remekművének végig nagybetűs írásmódban nyomtatott kötetének fedőlapján, avagy a mű szinopszisa felett (Lásd: http://legeza.oszk.hu/sendpage.php?rec=li1951). De igencsak elgondolkodtató volna e téves értelmezés, egy a szóalkotási írásképében meglehetősen rendhagyó betűnagyság-váltást megvalósító (egyébként budapesti, éspedig kőbányai telephelyű) e ● R ● Ő ● S Kft. (a szerelvény, burkolóanyag és szaniter „király”) figyelemfelkeltő cégfeliratán is...! Meglátásom szerint tehát: a „nagybetűs írásmód = kiabálás” legendáját az igénytelenül szegényes szövegszerkesztési és stilisztikai eszköztárakkal támogatott (illetve az igényesebb eszköztárakat csak bonyolult „bűvészkedés” árán prezentáló), világhálós platformok „szülőatyái” (netán „szülőanyái”?...): lusta rendszertervezők és/vagy alul-képzett programozók, valamint az eme „felhasználóbarát” megoldások „fantáziadús” menedzselői: hozzá nem értően bátor marketingesek és sails managerek, találták ki, és csak azért terjesztették el (és terjesztik továbbra is), hogy ekként védjék szegényes fantáziájuk (képességeik) és lustaságuk „gyümölcseit”... A nagyobb baj az, hogy ezt a téveszmét a kritikai gondolkodásmódjukban henye emberek is simán átveszik – amint azt tette például „mmmmmmm” is…!

      #120Bakos László

      2015-07-12 19:06:20

      Bugyiszaggató..! BRÁVŐ!!! Sőt: GRATULA.... tovább nem fokozom. teljesen egyetértek Önnel. S Róka Béa beírásait meg kifejezetten élvezem... Bakoslacibácsi(77) Veszprém (P.S. remekül szórakoztam a beírások olvastán...B.L. )

      #121Bakos László

      2015-07-12 19:07:34

      BOCS! Természetesen: Róka Béla...

      #122Róka Béla

      2015-07-18 03:02:22

      Thx, Bakos Uram! Azaz („magyarosítva”...): Szenkjúú veri a macskát, Bakoslacibácsi!

       

      Új hozzászólás

      Beküld