interstícium
a szöveti alapsejtek közötti, más funkciójú sejtekből, hajszálerekből és folyadékból álló struktúra; lat intersticium 'rés, köz, szűk nyílás': inter 'között'| (si)stere, statum 'megáll' < stare 'áll, függőlegesen áll; merev, feszes' < proto-indoeurópai *sta- 'áll, letesz; (meg)szilárdít. (meg)erősít; szilárd, erős, kemény (vmi)'
Kategória: Köznyelvi
Eddig összesen 1 javaslat érkezett erre a szóra, és 3 hozzászólás. Ha arra érdemes, oszd meg másokkal!
- • szövetköz
Tetszik?Igen/Nem/Jelentem (17 igen, 1 nem)
- • Az E.I.S. (Electro Interstitial Scan) a szövetközi folyadékban található ionok minőségi és mennyiségi összetételéből következtet a szervezet egészségi állapotáról.
#2Vodevil
Kedves "ámor"! Ha gyengeelméjű vagy, és még műveletlen is, maradtál volna inkább csendben. Az orvosok és egyéb egészségügyi dolgozók valóban előszeretettel használják a latin kifejezéseket, mivel egységesen ezt tanulják, és egyáltalán nem az okból kifolyólag, hogy "nagyobb tudásúnak" tűnjenek betegeik szemében, illetve nem biztos, hogy tudatában vagy ennek,de vannak olyan kifejezések, melyeknek nincs magyar megfelelőjük. Nem mellesleg ha valakiben nincs annyi józan paraszti ész, hogy rákérdezzen arra amit nem ért...nos, szokták mondani, hogy "aki hülye, haljon meg".
#3Áron
Nos, néha az orvos valóban nagyobb tudásúnak akar tűnni a beteg szemében, az más kérdés, hogy jogosan teszi, hiszen többet tud, de persze ettől még a szerénytelenség nem erény. A hiba inkább ott van, hogy az idegen kifejezéseket nem értő betegnek nincs oka arra, hogy kisebbségi érzete legyen, hiszen az orvos nem a beteg nyelvén beszél.
#1ámor
2010-04-21 19:38:36
Az orvosok (és nem csak ők) előszeretettel használnak idegen gör-lat szavakat, mert úgy vélik, így nagyobb tudásúnak tűnnek a betegek szemében, mint ha a magyar megfelelőiket használnák (és mindenki megértené mit is beszélnek).