A Szómagyarító segít megmutatni, hogy egy-egy idegen szónak mi a legnépszerűbb magyar megfelelője. Szavazzon, vagy adjon meg új meghatározást!

Eddig 12381 magyarítás érkezett 5113 idegen szóra.

keresem

facebook

facebook

Kategória: Köznyelvi

Eddig összesen 25 javaslat érkezett erre a szóra, és 18 hozzászólás.

  • • arckönyv

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem56.741573033708/100 (100 igen, 76 nem)

     

    • • Fent vagy az arckönyvön?
  • • képmutyi

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem50/100 (4 igen, 4 nem)

     

    • • (Korholás)
    • • ... már megint ott szervezed a magánügyeinket a KÉPMUTYI-n?!
  • • arcképcsarnok

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem47.619047619048/100 (9 igen, 10 nem)

     

    • • Megtaláltalak az arcképcsarnokban.
  • • pofakódex

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem42.307692307692/100 (32 igen, 44 nem)

     

    • • Manapság, aki nincs fenn a pofakódexen, nem is létezik. Írok a faladra pofakódexen.
  • • barátságháló

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem41.666666666667/100 (39 igen, 55 nem)

     

    • • Fenn vagy már a barátsághálón?
  • • arctár

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem41.489361702128/100 (38 igen, 54 nem)

     

    • • A szemtárat már javasoltam, de igaz, ami igaz, a face végül is arc -- Zuckerberg hatalmas karriert csinált az ARCTÁR kitalálásával és felfuttatásával :)
  • • párbeszéd

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem40/100 (1 igen, 2 nem)

     

    • • Tulajdonképpen, az emberek egymás közötti beszélgetések, viták, vélemények nyilvánosságra hozatal
  • • fészbuk

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem34.146341463415/100 (13 igen, 26 nem)

     

    • • Van fészbukod?
  • • arcképmutató

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem33.333333333333/100 (0 igen, 1 nem)

     

    • • Általában a beszólások, a hozzászólók nem igazi arcát mutatják.
  • • arcmappa

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem33.333333333333/100 (1 igen, 3 nem)

     

    • • " Arcmappámra pattanék ... "
  • • arcképtár

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem30.188679245283/100 (15 igen, 36 nem)

     

    • • Amint lapozgattam az arcképtárban, rábukkantam rég látott ismerősöm arcképére.
    • • Az arcképtár/Arcképtár hatalmas közösségformáló erővel bír.
  • • nézgélő

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem26.315789473684/100 (9 igen, 27 nem)

     

    • • Keress rám a Nézgélőn! Használd ki a Nézgélő lehetőségeit, de ne engedd, hogy elrabolja drága idődet!
  • • pofakönyv

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem25.423728813559/100 (14 igen, 43 nem)

     

    • • Menj fel a pofakönyvre, küldök egy linket!
    • • Pofakönyvben megdumáljuk.
  • • fészböki

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem23.255813953488/100 (19 igen, 65 nem)

     

    • • Amaránta minden nap órákat lóg fészbökin.
  • • orcajegyzék

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem23.076923076923/100 (2 igen, 9 nem)

     

    • • Mikor bejelentkeztem az orcajegyzékes fiókomba,láttam,hogy ma van a szomszédom unokatestvérének az apjának a barátnőjének a kutyájának a szülinapja.
  • • fácse

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem18.556701030928/100 (17 igen, 78 nem)

     

    • • Menj rá a fácséra!!!
  • • fôtér

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem18.367346938776/100 (8 igen, 39 nem)

     

    • • Rátaláltam a fôtéren.
    • • Föltettem a fôtérre.
  • • kéklap

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem17.777777777778/100 (7 igen, 36 nem)

     

    • • Írtam neked a kéklapon.
  • • képmuti

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem16.666666666667/100 (3 igen, 19 nem)

     

    • • Már' minden haverom képmutis. Csajom képmutin üzent és beszólt a múlt szombatért.
  • • kirakat

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem12.5/100 (3 igen, 27 nem)

     

    • • fent vagy a kirakatban?
  • • szemtár

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem11.666666666667/100 (6 igen, 52 nem)

     

    • • A SZEMTÁR (Személyi Tároló Rendszer) olyan digitális hálózati rendszer, amelyben mindenki elhelyezheti saját személyes fényképeit, adatait, üzeneteit, és megtekintheti másokéit, amennyiben kapcsolatot létesít velük.
  • • lécvúk

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem8.5714285714286/100 (5 igen, 63 nem)

     

    • • majd írok a lécvúkon
  • • játszótér

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem8.1395348837209/100 (6 igen, 78 nem)

     

    • • játszótér
  • • képtabló

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem6.8493150684932/100 (4 igen, 67 nem)

     

    • • Az egyik legnépszerűbb közösségi oldal a Képtabló.
  • • tabló

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem6.3291139240506/100 (4 igen, 73 nem)

     

    • • Feltöltötte a képeit a Tablóra.

 

Beküld

Feliratkozás

   Új magyarítás érkeztekor email-es értesítést kérek

Nevem:

 



Email címem:

 

Feliratkozom

#1farkaszs

2010-10-30 06:26:01

Rég nevettem ekkorát, egyik jobb, mint a másik! :)

#2Márk

2011-01-12 23:28:05

Butaság. A márkaneveket nem fordítjuk le.

#3HEszter

2011-03-11 20:56:23

Persze...Márk nevvel en is ezt mondanam... :)

#4Béla

2011-03-23 23:28:17

Ne fordítsuk már le a taxit.

#5geréb

2011-03-24 10:59:40

Tényleg, a taxi. Na magyarítsuk ezt is szaporán.

#6JuJu

2011-05-12 12:51:21

A SZEMTÁR jó ötlet (persze így, csupa nagybetűvel, ha már mozaikszó), csak tulajdonneveket tényleg nem fordítunk le. Azok az idők már elmúltak, amikor Vernét Gyulának, Nietzschét pediglen Frigyesnek írták a címlapon.

#7DjZoNe

2012-06-05 05:54:09

Ezt a baromságot. A fácse, még ha viccesnek is hangzik ROMÁNBÓL érkezik.

#8FD

2012-09-17 20:47:58

Márkaneveket nem fordítunk le semmilyen módon, ezt azért illene tudni. A Microsoft helyett sem írjuk hogy Picipuha és a Coca-Cola helyett is kár erőltetni a Szénsavas Lötyi megnevezést.

#9Attila

2012-09-17 22:42:37

... az ám! Ne magyarítsuk a neveket, és ami épp olyan fontos, ne fordítsák le/meg a magyar neveket se a külhoni népek. Én sem mondom Sir John Major helyett például, hogy Nagykorú Budi lovag.

#10M.A.

2012-12-14 22:43:57

Egyetértek az előttem szólókkal: a Facebookot magyarítani teljesen felesleges. Globális márkanév. Tulajdonnevek magyarításával foglalkozni kábé annyira hasznos, mint papírrepülőbe feketedobozt építeni.

#11L K Gyula

2012-12-18 07:28:09

De miért nem fordítjuk a márka- ésvagy intézményneveket, főleg, ha egyértelműen jelentenek valamit. Sokszor úgy tűnik, hogy ez főleg az angollal szemben van csak így, mert a Négy Mancsot senki nem emlegette Vier Pfotennek.

#12Kerega Lajos

2013-04-02 00:49:27

Ja! Tulajdonneveket nem magyarítunk! Kolombusz Kristóf, Verne Gyula, Marx Károly nevét se fordítottuk le! Ja, várj...

#13kukident

2013-04-02 01:41:00

Márpedig a microsoft-ot szokták kicsipuhának vagy picipuhának hívni, többnyire pejoratív értelemben használják ezeket a formákat

#14origINo

2016-05-20 01:29:48

Nálam a képmuti nyert, több ok miatt is: gratulálok megalkotójának! Igen, persze, márkanév, tudjuk.

#15DP

2017-12-14 17:36:41

... Ahogyan a külföldre "szakadt" (hogy-, hogy nem került) magyar személyek neveit sem igen lenne szabad "külföldiesíteni", mégis rendszeresen megteszik. Az "osztálykönyv"re - ami talán autentikusabb fordítás (és itt nem is szerepel,) újabb alternatív javaslat (néha még találóbb is .-) ) a "képmuti" tovább fejlesztett változata, mely így hangzik: KÉPMUTYI

#16Zsobrák Róbert

2018-09-20 00:34:18

Ha tulajdonnév, akkor a magyar helyesírás szerint nagy kezdőbetűvel kellene írni. Úgy tudom. Bár rengeteget változik.

#17Zsobrák Róbert

2018-09-20 01:23:27

United States of America avagy Amerikai Egyesült Államok?

#18Zsobrák Róbert

2018-09-20 01:51:26

Ezek szerint a Zlatý Bažant és az Arany Fácán sem ugyanaz. Hiszen más-más országban, más-más néven vannak bejegyezve. Engem mindenesetre megtéveszt a hasonlóság.

 

Új hozzászólás

Beküld