fente
rés, hasadás, repedés, hasíték, [orv] (meg)repedés, nyílás, üreg, fr, 'ua.' < fendre /fɑ̃dʁ/ 'hasít, átvág' < ófr fendre '(el)hasít, (el)repeszt, széthasít' < lat findō '(szét)hasít, kettéhasít, kettéoszt, szálirányosan kettéválaszt' < protoitalikus *findō 'ua.' < proto-indoeurópai *bhi-n-d- < *bʰeyd-, *bheid- '(el)hasít, hasogat, (el)repeszt, széthasít, szétrepeszt, (össze)tör, eltör'
Kategória: Köznyelvi
Eddig összesen 15 javaslat érkezett erre a szóra, és 5 hozzászólás.
Ha arra érdemes, oszd meg másokkal!
- • rés
(+136/-44) Tetszik?Igen/Nem/Jelentem
- • A rés franciául fente. A magyarban a francia megfelelőt nem használjuk. Fordítása fent. Hogy mit keres itt, a Szómagyarítón? Talány.
- • hasíték
(+116/-45) Tetszik?Igen/Nem/Jelentem
- • A hasíték franciául fente. A magyarban a francia megfelelőt nem használjuk. Fordítása fent. Hogy mit keres itt, a Szómagyarítón? Talány.
- • repedés
(+70/-44) Tetszik?Igen/Nem/Jelentem
- • A repedés franciául fente. Ezt azonban a magyarban egyáltalán nem használjuk. Egyébként az Admin többször kilátásba helyezte, hogy törli az IPA-jeles címszavakat... Ezt itt eddig nem tette.
- • repedelem
(+14/-25) Tetszik?Igen/Nem/Jelentem
- • A plafonon számos apró repedelem keletkezett az újonnan épült házunk száradását követően, a falakon is itt-ott, de ezeket egyszerű gletteléssel és utánfestéssel el tudtuk tüntetni.
- • repedület
(+15/-27) Tetszik?Igen/Nem/Jelentem
- • 1991 második felében repedület keletkezett az MDF-frakción belül a csurkisták és a többiek között.
- • résely
(+64/-122) Tetszik?Igen/Nem/Jelentem
- • A kísérlethez szükség van egy átlátszatlan lemezre, amelyen két keskeny, párhuzamos résely húzódik, egy ernyőre és egy monokromatikus (egyféle hullámhosszú fényt sugárzó) fényforrásra.
- • réslet
(+20/-45) Tetszik?Igen/Nem/Jelentem
- • Réslet jelentményzete: vékony, vonalszerű folytonossági hiány keletkezménye valamely tárgyon vagy anyagban egy külső erőzet hatásának eredményeképpen.
- • réseny
(+19/-50) Tetszik?Igen/Nem/Jelentem
- • Réseny jelenttyűje: vékony, vonalszerű folytonossági hiány keletkezménye valamely tárgyon vagy anyagban egy külső erőzet hatásának eredményeképpen.
- • résülély
(+18/-48) Tetszik?Igen/Nem/Jelentem
- • Résülély jelentlete: vékony, vonalszerű folytonossági hiány keletkezménye valamely tárgyon vagy anyagban egy külső erőzet hatásának eredményeképpen
- • résmény
(+18/-48) Tetszik?Igen/Nem/Jelentem
- • Résmény jelentményzete: vékony, vonalszerű folytonossági hiány keletkezménye valamely tárgyon vagy anyagban egy külső erőzet hatásának eredményeképpen
- • résvény
(+16/-44) Tetszik?Igen/Nem/Jelentem
- • Részvény jelenttyűje: vékony, vonalszerű folytonossági hiány keletkezménye valamely tárgyon vagy anyagban egy külső erőzet hatásának eredményeképpen.
- • réscse
(+14/-39) Tetszik?Igen/Nem/Jelentem
- • Réscse jelentményzete: vékony, vonalszerű folytonossági hiány keletkezménye valamely tárgyon vagy anyagban egy külső erőzet hatásának eredményeképpen.
- • vágás
(+15/-44) Tetszik?Igen/Nem/Jelentem
- • Egy vágás nyoma van a lábadon. Elég szépen beforradt.
- • réstye
(+11/-34) Tetszik?Igen/Nem/Jelentem
- • Réstye jelentményülete: vékony, vonalszerű folytonossági hiány keletkezménye valamely tárgyon vagy anyagban egy külső erőzet hatásának eredményeképpen.
- • vágony
(+8/-38) Tetszik?Igen/Nem/Jelentem
- • Vágony jelentménylete: vékony, vonalszerű folytonossági hiány keletkezménye valamely tárgyon vagy anyagban egy külső erőzet hatásának eredményeképpen.
#3ifj. Laszlovszky András
A "repedület" szó kapcsán: Az ul-/ül és az -ad/-ed toldalékok jelentése lényegében ugyanaz: "külső behatásra történik vele valami". :) Szerintem a kettőt egyszerre nem kéne használni. De ragozó nyelv lévén sokkal magyarosabbak a toldalékkal képzett szavak, mint az összetettek. Így az ilyen törekvéseknek én személy szerint örülök.
#5V. Géza, Cegléd
Valóban felülvizsgálatra lenne szükség a hasonló típusú magyarítandó szavakat illetően. A magyar nyelvben nem használt, teljesen, tehát "duplán idegen" szavaknak semmi keresnivalójuk itt szerintem. Így látom én is. Ezen kívül arról már korábban döntés született a Honlapot működtetői szervezet részéről, hogy azok fonetikai ún. IPA jeles átírását mellőznünk kellene. De hát minden szabály annyit ér, amennyit betartunk (betartatnank velünk) belőlük.
#1Smurfette
2020-12-01 19:43:52
1. A szómagyarító nem idegen szavak szótára. Különösen nem idegen szavak kiejtési szótára. 2. A szómagyarító nem latin, angol, francia, német stb. szótár. Kérjük, hogy ne írjanak be a magyarban egyáltalán nem használt, soha fel nem bukkant idegen szavakat.