A Szómagyarító segít megmutatni, hogy egy-egy idegen szónak mi a legnépszerűbb magyar megfelelője. Szavazzon, vagy adjon meg új meghatározást!

Eddig 15012 magyarítás érkezett 12769 idegen szóra.

keresem

acenta

Ennek a jelentését keresem

Kategória: Köznyelvi

Eddig összesen 1 javaslat érkezett erre a szóra, és 9 hozzászólás. Ha arra érdemes, oszd meg másokkal!

  • • ügynökség

    Tetszik?Igen/Nem/Jelentem16.666666666667/100 (1 igen, 9 nem)

     

    • • Acenta a rossz helyesírási alakja az "acente" török szónak, Jelentése: ügynökség, képviselet, iroda.

Beküld

Feliratkozás

   Új magyarítás érkeztekor email-es értesítést kérek

Nevem:

 



Email címem:

 

Feliratkozom

#1acente

2021-03-18 05:52:14

Helyes írásmóddal: acente (ügynökség, képviselet, iroda). A török szó nagyjábóli kiejtése: ádzsénte (de rövid á-val és rövid é-vel). Eredete az olasz agente szó.

#2Kannibál Ante Portas

2021-07-27 21:24:42

Bár nem tudok törökül, de megnéztem, a szótár szerinti helyes írásmód: acenta, a-val a végén. Jelentése: ügynök, képviselő, ügynökség, iroda, képviselet, intéző stb. (Forrás: 1. https://szotar.lingea.hu/torok-magyar/acenta 2. https://hu.glosbe.com/tr/hu/acenta) Olaszul valóban agente, g-vel és e-vel a végén, de a hozzászóló mindkét helyen kifejezetten a török szóra hivatkozik. A helyesbített, azaz a szerinte helyes változatot egyik szótárban sem sikerült fellelnem. A kommentek között egyébként akad ezen kívül másutt is - bőven - ilyen vagy ehhez hasonló téves helyreigazítás. Kár érte. Ezek alkalmasak arra, hogy a fórum közönségébe vetett bizalmat rombolják.

#3acente

2021-07-31 00:17:54

Kéretik kerülni a félrevezetést! Törökül helyesen: acente (nem pedig acenta). Tehát javítandó az acenta! https://hu.wiktionary.org/wiki/acenta http://www.turkishdictionary.net/?word=acente https://szotar.lingea.hu/torok-magyar/acente

#4Papp Edit

2021-08-07 20:33:28

Kéretik kerülni, ez igaz. Ám az is igaz, hogy az indoklásul fent kapott 3 forrás közül 2 szerint mindkét alak helyes, és csak 1 jelöli az acenta formát hibásnak. Én sem beszélek törökül, de számomra úgy tűnik, a feladott alakkal szembeni panasz nem alapos.

#5Dohan Lilla

2021-08-09 01:00:54

A Google Translate is ismeri mind a két verziót, azaz az az acenta és az acente török szavakat egyaránt. A két szó jelentése itt azonosan: ügynökség. Eldöntendő a vitát talán az lenne a leginkább helyes megoldás (a salamoni döntés), ha a magyarítandó szó mind a két írásmódja megjelenne a (egy új) szócikkben.

#6Pásztor István

2021-08-16 19:00:32

Nem hagyott nyugodni... Megnéztem én is, s az előttem szólókéval azonos eredményre jutottam. Mind a kettő alakot beazonosította nálam is a nevezett fordítóprogram. Egy dolog azonban nem stimmel: nálam a gép nem ugyanazt az eredményt/jelentést dobta ki rájuk magyar megfelelőjükként. Így az általam használt Google Translater szerint az acenta jelentése magyarul ügynökség, az acente jelentése pedig ügynök. Azzal a javaslattal viszont elvben egyetértenék, hogy az acenta és az acente forma is szerepeljen a szószedetünkben. Feltéve persze, ha ezek a mi nyelvünkben is létező idegen szavakként kerültek azonosításra az igen tisztelt Szerkesztőség részéről.

#7Kannibál Ante Portas

2021-09-03 22:10:17

Az utóbbi néhány hozzászólás indított arra, hogy utánanézzek a dolognak ismét. Nos, vizsgálódásom nyomán korrigálni kényszerülök önmagam: A Google Translate és további három online szótár tanúsága szerint is mindkét alak (írásmód) létezik. Szemben az általam korábban írottakkal, fellelhető tehát az e-végű forma is. Így annyiban módosítom a #2 alatti hozzászólásomat, hogy az a-végű mellett az e-végű alak is (acente) igenis megtalálható a szótárakban. Nem kizárólag az acenta tehát a helyes írásmód, az acente is az. (Nem tudom, első alkalommal hol hibáztam a keresgélésben. Persze törökül még mindig nem tudok.)

#8Hozzászólás:

2021-09-04 07:21:28

„Az utóbbi néhány hozzászólás indított arra, ...” A saját hozzászólásaid indítanak erre vagy arra? Neked tényleg nincs semmi dolgod, haver. :)

#9Ignác

2021-09-05 23:21:45

Ez egy, a Magyar Nyelvi Szolgáltató Iroda (MANYSZI) által üzemeltetett honlap a MANYSZI által lefektetett elvekkel és szabályokkal. Én azt mondom, maradjunk inkább, értsd szilárdan tartsunk ki ezen elvek és szabályok mellett. Semmilyen olyan körülmény nem áll fenn, ami indokolttá tenné, hogy nyelvi, nyelvészeti kérdésekben a MANYSZI szakmai illetékességét, ebből adódóan a szóban forgó szabályok okszerűségét kétségbe vonjuk. /Csak mementó gyanánt: Szómagyarító, Szabályok (6) "... A szómagyarító honlap célja elsősorban az utóbbi évtizedekben és a napjainkban folyamatosan beáramló idegen szavak, kifejezések magyarítása, és nem célja az esetleg több évszázada meggyökeresedett szavak kicserélése..." /

 

Új hozzászólás

Beküld