A Szómagyarító segít megmutatni, hogy egy-egy idegen szónak mi a legnépszerűbb magyar megfelelője. Szavazzon, vagy adjon meg új meghatározást!

Eddig 20451 magyarítás érkezett 14969 idegen szóra.

keresem

bacon (békön)

Füstölt szeletelt húsos szalonna. A sertés húsából készítik, a sonkához hasonlóan pácolják, füstölik majd vékony szeletekre vágják. Az angol illetve az amerikai reggeli nélkülözhetetlen része, sütik, grillezik, tükörtojással, rántottával kínálják. Az angolok szervírozzák még juharsziruppal, mézzel. A bacon sok más ételnek is adhat extra ízt.

Kategória: Köznyelvi

Eddig összesen 11 javaslat érkezett erre a szóra, és 39 hozzászólás. Ha arra érdemes, oszd meg másokkal!

  • • márványszalonna

    Tetszik?Igen/Nem/Jelentem95.535714285714/100 (213 igen, 9 nem)

    • • Márványos mintázatáról ismerszik a jó minőségű márványszalonna.
  • • vékonyszalonna

    Tetszik?Igen/Nem/Jelentem90.579710144928/100 (124 igen, 12 nem)

    • • A római edényben sütendő tarjaszeletek tetejére helyezzünk néhány szelet vékonyszalonnát.
  • • császárcsík

    Tetszik?Igen/Nem/Jelentem71.794871794872/100 (27 igen, 10 nem)

    • • Ízletesebb lesz a sült, ha császárcsíkba göngyöljük.
  • • szalonnacsík

    Tetszik?Igen/Nem/Jelentem61.538461538462/100 (7 igen, 4 nem)

    • • Szalonnacsík hagymával, friss hazi kenyérrel...Isteni jó.
  • • bakonyi

    Tetszik?Igen/Nem/Jelentem52.173913043478/100 (35 igen, 32 nem)

    • • Akár igaz, akár nem, a neve mától bakonyi.
  • • vékony császár

    Tetszik?Igen/Nem/Jelentem45.454545454545/100 (9 igen, 11 nem)

    • • A békön - tudomásom szerint - a császárszalonna egy formája (Hentsek miért nem szólnak hozzá a kérdéshez? Őket is meg kellene kérdezni!) Akkor pedig lehetne vékony császár
  • • császárhús

    Tetszik?Igen/Nem/Jelentem42.857142857143/100 (8 igen, 11 nem)

    • • Ha elkészültünk, hozzáadjuk a burgonyát, és aranyszínűre pirítjuk, majd a falatnyi darabokra vágott császárhúst is hozzáforgatjuk. (www.mindmegette.hu)
  • • a bacon a magyar bakony szobol ered, ugyanod innen vittek a szalonnát a vilagba anno. tehat bakomyi

    Tetszik?Igen/Nem/Jelentem36.904761904762/100 (30 igen, 52 nem)

    • • Szeretem a bakonyi szalonnát.
  • • császárszalag

    Tetszik?Igen/Nem/Jelentem33.333333333333/100 (2 igen, 5 nem)

    • • Nem kedvelem a császárszalagot, túl zsíros nekem.
  • • karéjszalonna

    Tetszik?Igen/Nem/Jelentem27.777777777778/100 (4 igen, 12 nem)

    • • Reggelire tojást ettem karéjszalonnával.
  • • béjkön

    Tetszik?Igen/Nem/Jelentem4/100 (4 igen, 119 nem)

    • • Ha az é helyett pontosabb az éj-t használni: béjkön. Csak nehogy a 3 mássalhangzóról is "kiderüljön" °V°alami...

Beküld

Feliratkozás

   Új magyarítás érkeztekor email-es értesítést kérek

Nevem:

 



Email címem:

 

Feliratkozom

#1°V°

2020-12-01 22:48:49

Valaki megpróbálta magyar betűkkel leírni az angol bacon szó kiejtését. Elég nevetségesre sikeredett, mivel az angolban nincsen ö, de van ə. Pont ilyen esetekre való a nemzetközi fonetikai ábécé. Tehát tudományosan: /ˈbeɪ.k(ə)n/. Nem kell műveletlennek gondolni azokat, akik a Szómagyarítót használják, félve hogy esetleg nem értenék meg az IPA-jeleket.

#2Kannibál Ante Portas

2020-12-01 23:13:52

A managert sem menedzsernek ejtik az angolok, mi magyarok mégis így ejtjük és így is írjuk. Nem tőlem származik a javaslat, és műveletlen is vagyok ezek szerint, ám én is békönnek mondom a boltban. Meg sokan mások is. A közértes érti. Nem javít ki. Tudományosan! ????????????

#3Kannibál Ante Portas

2020-12-01 23:17:34

Az a sok kérdőjel a végén 3 happy face akart lenni...

#4°V°

2020-12-02 00:21:06

Nem olvasta el figyelmesen, amit írtam. Nem azt írtam, hogy az műveletlen volna, aki békönt mond/ír bacon /ˈbeɪ.k(ə)n/ helyett, hanem azt, hogy nem kell azt föltételezni, hogy a Szómagyarító használója ne értené az IPA-jeleket.

#5Fúró N.

2020-12-02 01:51:27

Hello °V°, Ferko, Klotild. Simán kibírnék 1 hetet nélküled, meg a tudományos jeleid nélkül. Nem kéne kipróbálni?

#6Smurfette

2020-12-02 03:00:18

Fonetikus magyar átírás helyett az ún. IPA-jeleket kell Ön szerint használni, mert az olvasó nem olyan műveletlen, hogy ezeket ne értse. Aki művelt tehát, érti és használja őket. És mivel így tudományos (sic), nyilván ezt a jelölésmódot részesíti előnyben. Szemben a magyar átírással. Ebből nem következik Ön szerint az, hogy aki csak a fonetikus magyar átírást érti/használja, az műveletlen? Hát... Egyébként szerintem a zárójelben nem is a kiejtést jelölte a beíró, hanem egy alternatív magyar írásmódot. Nagy különbség! A kevesebb pedig néha tényleg több lenne.

#7°V°

2020-12-02 05:20:00

1. A magyar ábécével nem lehet fonetikusan átírni angol szöveget (és nem csak angolt), mivel több olyan magánhangzó és mássalhangzó létezik az angolban, amire a magyarban nincs betűnk. Például: ə (alive), ʌ (cup), θ (think), ð (there) stb. Persze, ez fordítva is igaz, sőt, talán angollal leírni a magyar hangrendszert még nehezebb. 2. Igen, így tudományosabb (IPA), mivel a világ összes nyelvének minden egyes hangjához (fonémájához) hozzá van rendelve egy-egy IPA-jel. A magyar nyelvben – viszont – „csak” 45 betű van (az e-vel együtt), tehát reménytelen feladat e 45 betűvel leírni a világ nyelveinek minden egyes fonémáját. Persze, megközelíteni lehet őket, de az már nem neveztetik fonetikai átírásnak. Ez olyan, mint ahogy pl. a románok az ü betűt iu-val próbálják megközelíteni, mivel nyelvükben nincs ü betű. 3. Még van egy fontos szempont, amiért nem ésszerű – a magyar nyelvben még meg nem gyökerezett – idegen szavakat magyar átírással beküldeni a Szómagyarítóra. Hogy ezt jobban megvilágítsam, vegyük példának a gyttja /ˈjʏ̀tja/ fogalmat. Ha magyar ábécével próbálnánk ezt megközelíteni, így festene: jütjá. Viszont, ha valaki rá akar keresni a Szómagyarítóban e fogalomra, hogy lássa, mi a magyar megfelelője, akkor a gyttja szóra fog rákeresni, nem a magyar átírására. a jütjára. Ezért a nyelvünkben még meg nem gyökerezett idegen szavakat, nincs értelme magyar átírással beküldeni, hanem csak eredeti írásformával, különben nem fogják a keresők megtalálni. Továbbá, ha a kiejtésük nem közismert, akkor lehet zárójelben IPA-jelekkel, vagy – ha elég jól megközelíthető – magyar ábécével leírni a kiejtést. [Ez már szubjektív vélemény: szerintem az ə helyett elég nagy pontatlanság ø-t (tehát ö-t) használni, ezenkívül az é helyett pontosabb lett volna az éj-t használni: béjkön]

#8°V°

2020-12-02 05:33:47

Ahol ezt „(az e-vel együtt)” írtam, ott középzárt e volt, csak valamiért nem látszik: https://s3.amazonaws.com/static.graphemica.com/glyphs/i500s/000/010/343/original/00EB-500x500.png?1275328391

#9Smurfette

2020-12-02 05:37:29

Értékes gondolatok szótárszerkesztés esetére. De itt a honlap üzemeltetőjének iránymutatása mellett, az általa lefektetett szabályrendszer keretei között bizonyos idegen szavainkat kíséreljük meg magyarítani. Amelyeket nem ismerjük, kimondani, no pláne leírni sem tudjuk, ott szóba se jön, hogy nagyarítsuk őket. Ezeket legfeljebb lefordítani tudjuk. De ezzel visszaérkeztünk a szótárszerkesztéshez.

#10°V°

2020-12-02 05:46:33

Nem osztom a véleményét. Vannak nemzetközi fogalmak, amelyeket – noha még nem léteznek nyelvünkben – nem kerülhetünk ki, és igenis magyarításra szorulnak. Hogy ki mit ismer, attól is függ, kinek mi a szakterülete. Pl. látom, hogy a Szómagyarítón rengeteg orvosi szakszó is szerepel, amelyeket a legtöbb ember nem ismer. De ettől, még szükség van rájuk a magyar nyelvben is. Vagy több zeneelméleti szakszóval is találkoztam. Nos, erekre is szükségünk van. És így tovább.

#11Kannibál Ante Portas

2020-12-02 16:59:18

°V° bántó okfejtését a műveltségről-műveletlenségéről nehéz máshogy értelmezni, hiába a fölényes magyarázkodás. Aki nem érti a jeleket, szerinte műveletlen. Én nem értem a jeleket, értsd nem használom, nem javaslom használni őket. Jelen környezetünkben nem is akarom, mert (innen ismerős lesz...) a szómagyarító nem idegen szavak szótára. Különösen nem idegen szavak kiejtési szótára.

#12Smurfette

2020-12-02 17:31:03

Több mindenben egyetértünk. Még az úgymond nemlétező nemzetközi fogalmakat, azok létjogosultságát illetően is. Az Ön által hozott példák ezek sorában ráadásul bele is illenek. De mit keres ezek között a krankenhausreif, a firav, a froh, a sage, a fatigue, a colmater, a marotte, a spotten, az infrige, stb.? Ezek a nyelvünkben egyelőre még nem létező nemzetközi fogalmakat fednének? Ugyan már...

#13Kevin

2021-05-09 22:32:48

A nemzetközi fogalmas mókus szerintem nem lehet teljesen százas ezzel a béjkönnel (hihi) meg a középzárt vagy milyen e-jével

#14Papageno

2021-09-07 23:53:42

Jelen honlapot a MANYSZ üzemelteti, működési rendjét is ő állapítja meg. A nemzetközi fonetikai jelek használatának tilalmára és a magyarításra kitehető idegen szavak mibenlétére vonatkozó szabályok is ebbe a körbe tartoznak. Viszont ezek a szabályok kötnek bennünket. Akinek problémája van velük, kérje felülvizsgálatukat a MANYSZI-nál. A jobbkéz szabály is kötelezően alkalmazandó a közúti közlekedésben, függetlenül attól, hogy mi helyeseljük-e. Mentesíteni alóla csak az erre hatáskörrel rendelkező közlekedési hatóság tud úgy, hogy felülvizsgálja és esetlegesen törli a Közúti Rendelkezések Egységes Szabályozásában (KRESZ) a kérdéses rendelkezést.

#15Bonifác

2021-09-09 14:58:10

Ez egy, a MANYSZI által üzemeltetett honlap a MANYSZI által lefektetett elvekkel és szabályokkal. Én maradnék inkább, értsd szilárdan kitartok ezen elvek és szabályok mellett. Akinek ezekkel gondja van, beszélje meg a MANYSZI-val.

#16ö?

2021-09-11 00:19:01

Igen mulatságosan hat az ö egy angol szóban.

#17Bonifác

2021-09-16 15:06:03

Méltóságos Uram: dömper, blöff, löncs, tröszt, römi, flört, töccs, börböri, dömping, rögbi, dzsörzé. Stb.

#18Gover V.

2021-09-16 17:31:08

Ezek rossz példák, slussz! Pár perc és le lesznek söpörve mind! Mint a huzat. mulatságosan hat az ö egy ánglius szóban és kész. (A burkusban nem.)

#19Nagy Kálmán

2021-09-24 19:37:38

Ha most a piszkálódás oldalát nem nézzük, békön alakba átírni a bacon-t nálam is erőltetett. Olyan példaképp mint a szmájli vagy a nótbuk. Ez különben az előző és fent olvasható ellenpéldák némelyikére is megáll. A helyesen leírt szóalak szerintem is ez: bacon.

#20Bonifác

2021-09-25 04:09:04

20-30 éve a fájl is erőltetettnek tűnhetett, a dizájn szintén. Mára elfogadottak lettek. Így írva, ahogy. (Ettől még a békön lehet éppen véleményes. Piszkálódásmentesen.)

#21bakker

2021-10-02 19:19:20

A békön írásmódot éppen - ma még (?) - tekinthetjük véleményesnek, nálam nem az. Ám az zárójelbe van téve és szerintem is, mint alternatív írásmód, a kiejtést jelöli. Ez viszont minden vitán felül rendben van, mert a bacont tényleg békönnek mondjuk. Magyarul. Angolul persze nem.

#22Wecker

2021-10-03 22:17:23

Mint ahogy a /faɪl/-t meg a /dɪˈzaɪn/-t fájlként, ill. dizájnként írjuk át (nem pedig fálként, ill. dizánként), ugyanúgy a /ˈbeɪ.k(ə)n/-t is béjkönnek kell írni, nem pedig békönnek, ha már nem vagyunk képesek rá, rendes magyar szót (ki)találni a magyarítására...

#23Lantos Mátyás

2021-10-04 08:51:38

A latin betűs ábécével sem lehet rendesen (fonetikusan) leírni a magyar nyelvet, mert nincsen benne annyi betű ahány hang a magyarban. Mint ahogyan a latin betűs ábécét használó nyelvek többségéhez is alkalmatlan. Kevés benne a karakter. A magyarban is számos 'fonéma' van, melyet kettő betűvel jelölünk. Ne adj isten hárommal... Aztán ott vannak a rövid és hosszú magánhangzók. Továbbá ezen karaktereken kívül is volt még jónéhány magánhangzó és mássalhangzó változat, melyek ugyan lehet nem különböztek / különböznek lényegesen a fő hangjaiktól, mégis meg voltak különböztetve. Ismertek és használatosak voltak. Egyesek még ma is használatosak. Vagy legalábbis használatosak némely tájszólásban. A régi magyar ábécé 60 jelből állt.

#24Bonifác

2021-10-06 02:06:58

Én magyar ember szájából még csak így hallottam: békön.

#25Vélemény:

2021-10-06 04:56:37

Igaz, bár nem értem az okát, mert a gayt mégiscsak géjnek ejtik, nem pedig gének.

#26Nagy Kálmán

2021-10-06 23:09:22

Eretnek tételt fogok felállítani: az autentikus angol kiejtés igenis közelebb áll a békönhöz, mint a béjkönhöz. A békönnél még a beékön is - az é előtt egy egészen rövid e hanggal és szintén nagyon rövid, szinte elnyelt ö-vel - jobb közelítés. Az írásmódot illetően kitartok a bacon szóalak mellett.

#27Gover V.

2021-10-06 23:38:29

Nyáladzás, se vége se hossza ennek. Ugy mondjuk mi magyarok h békön, van aki igy is irja,van aki angolosan.Oszt jo napot.

#28Hozzászólás:

2021-10-07 09:39:44

Pontosan annyira hallatszik az a j a bacon /ˈbeɪ.k(ə)n/, make /meɪk/, rate /reɪt/ szavakban, mint a bite /baɪt/, skype /skaɪp/, file /faɪl/ szavakban. Ami a bacon második szótagjának magánhangzóját illeti, az valóban el van nyelve, de nem /ø̞/ (ö) az, hanem /ə/.

#29Gover V.

2021-10-07 12:12:19

Nyáladzás a köbön. Ök úgy mondják ,mi magyarok meg így, oszt jo napot. Ez a szomagyarito. Magyaritani kéne, használatképes magyar szavakat adni a nyelvet eláraszto idegenek helyébe. Nem valamin kérödzni mindig

#30Lantos Mátyás

2021-10-08 01:14:43

A magyar úgy írja a szavakat, ahogy mondja. És úgy is mondja, ahogy az írva vagyon.

#31Lantos Mátyás

2021-10-08 01:33:42

Bakker, eddig a 'make' t is mék nek vagy márkának, és a 'rate' t is rét nek vagy rátának ejtettem. Na de most már mindegy is, ha eddig jó volt így, jó lesz így ezután is. Különben meg az az erős gyanúm, hogy é után egy j az kissé sérti a fülem.

#32DSzJudit

2022-08-18 08:27:06

Ha egyszer a bacon eredetileg a Bakonyból eredő szalonna neve, akkor helyes lenne bakonyinak nevezni. Bár nekem a békön megfelel. A többi magyarítást erőltetettnek tartom. A győztes márványszalonna túl hosszú elnevezés. Rövidíteni fogják: pl. "márvi"-nak ??? :((( Üdvözlettel: DSzJ.

#33Ország Balázs

2022-08-19 18:18:58

Városi legenda, hogy a bacon a Bakony szóból ered. Olyan, mint ez: a dohány szavunk onnan jön, hogy egy Doh nevű honfoglaláskori vezér meglátott egy füvet megkóstólta és ott helybe kiadta. Ekkor a többi ősmagyar röhögve mutatta: "Ni a Doh hány." Ja, hogy nem ismertük a dohányt Amerika felfedezéséig? Apróság.:)

#34Bonifác

2022-08-20 04:53:48

Megint nem lenne mit bánni, ha..., akárcsak főnévből főnevet nem képezni. (Tapsoljuk meg?) A csönd még mindig kívánatosabb az együgyű fecsegésnél.

#35Ország Balázs

2022-08-20 22:47:26

Kedves Bonifác! Látom téged minden megszólalás-a tőlem származók biztosan, mert Juditéra nem reagáltál- zavar. Engem nem. Nem fogok tévedésben hagyni egy hölgyet, mert te nem szereted a hozzászólásokat. Aki csendet akar előbb teremtsen magában. Elzavarni se tudsz, ha ezt akarod. Több, mint tíz éve itt vagyok. Tájékoztatlak, hogy az összes tapsoljuk meges hozzászólást törölték, jó részüket az ÉN kéresemre a magyar szavak tömeges törlésénél, amit szintén ÉN kértem. A másikért nyilvánosan bocsánatot kértem, de ha az neked nem elég írtam már azóta száz jó magyarítást legallább. Ha nem tudod feldolgozni, hogy mit csináltam fél évvel ezelőtt azon én nem tudok segíteni, legfeljebb annyit hogy csak saját magadnak ártasz vele. Nem szándékoztam regényt írni, de talán segít rendezni a kettőnk kapcsolatát, amit én szívből szeretnék, mert értelmes fickónak tartallak.

#36Bonifác

2022-08-24 04:08:38

Nem erről van szó. Ŕégi igazság: a kevesebb több lenne. Ez igaz a napi bugyuta hozzászólásokra és a futószalagon érkező sótlan magyarításokra egyaránt. Ráadásul mára az az üdvös helyzet állt elő, hogy az a bizonyos 2-3 folyton-folyvást kakaskodó locsifecsi-bajnok talán jobb belátásra térvén, önként vállalt szilenciumot tart(ani látszik). Legalábbis szünetelni tűnik az acsarkodás és a napi hülyeséglicit. (Végre mintha valóban megint magán a szómagyarításon lenne a hangsúly?) Kérdezem, nem kéne ezt a símogató, arcoskodás- és "kölcsönkenyérvisszajár-emeamavézőmentes" csendet kicsit megbecsülnünk?

#37Ország Balázs

2022-08-24 17:30:23

De igen. Egy másik magyarítás dicsérete, egy tévedés eloszlatása ezek nem olyan nagy csendtörések. Jó, Doh vezért megspórolhattam volna, de szerintem hasznos lehet egy bugyuta történet is. Felismered róla hogy "Semmi új a nap alatt."

#38L9ngei

2023-08-25 11:19:35

Azt nem értem, miért nem teljesen mindegy, hogy egy idegen szavunk eredetijét az angolok vagy bárki mások hogy ejtik ki? Minek ezen ennyit izmozni?

#39Pásztor

2023-08-28 14:07:07

De, teljesen mindegy. Idegen szavak átírásánál teljesen érdektelen az eredeti autentikus ejtésmód. Ha nem így lenne, például a latin szavainkkal nagy bajban lennénk. Az egész egy álprobléma, a fölötte való vita pedig egy teljesen félrement vita. Itt-ott egy-egy megszólaló részéről még az illető jóhiszeműsége is megkérdőjeleződik. (Sajnos)

 

Új hozzászólás

Beküld