A Szómagyarító segít megmutatni, hogy egy-egy idegen szónak mi a legnépszerűbb magyar megfelelője. Szavazzon, vagy adjon meg új meghatározást!

Eddig 11830 magyarítás érkezett 4840 idegen szóra.

keresem

safeguard

oltalmazás, (meg)védés, védelmezés, (meg)őrzés, védelem, oltalom; biztosíték, garancia; ol salvaguardare: lat salvus 'sértetlen, sebesületlen, egészséges', mellyel rokon a salus 'jó egészség, jólét, épség, sértetlen és jó állapot' és a saluber 'egészséges, az egészséget szolgáló, egészséget adó, gyógyhatású' < proto-indoeurópai *solwos < *sol- 'egész, teljes'| lásd gárda

Kategória: Köznyelvi

Eddig összesen 2 javaslat érkezett erre a szóra, és 3 hozzászólás.

  • • biztonsági őr

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem22.727272727273/100 (4 igen, 16 nem)

     

    • • A bejáratnál a biztonsági őr igazított útba.
  • • épségóv(ó)

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem14.285714285714/100 (0 igen, 5 nem)

     

    • • Az épületben épségóvók vigyáznak arra, hogy se emberéletben, se vagyontárgyban ne essen kár.
    • • A hegyoldalra épült menedékház épségóv minket a hóvihartól.

 

Beküld

Feliratkozás

   Új magyarítás érkeztekor email-es értesítést kérek

Nevem:

 



Email címem:

 

Feliratkozom

#1Juhász Kata

2011-01-29 09:34:06

Szerintem kár a biztonsági őrön kívül más jelentést beleszuszakolni. Ami az európai kultúrában, így a kül. nyelvek szókészletének bővülésében is, a középkorban a latin volt, az ma az angol. A guard elsődleges jelentése az őr, a garanciára pl. ma már nem nagyon használják. Nem gondoltam soha utána, de azt hiszem, amikor egy nyelv "honosít" egy idegen szót vagy kifejezést, akkor azt az elsődleges jelentése alapján teszi. Azt gondolom, azért, mert a másodlagos és további jelentéseket alapvetően a szülő nyelv logikája szabja meg. A magyarban a biztonság és pl. az egészségmegőrzés fogalma nem kapcsolódik össze. Mint ahogy a magyar a pénzt keresi, az angol csinálja.

#2vilma

2011-02-01 15:28:10

Nagyon egyetértek. Más szavaknál is látom, hogy az idegen szó összes jelentését akarják beleerőszakolni egy (többnyire újonnan "gyártott") magyar szóba, pedig az ugyanúgy átvételnek számítana. Egy idegen szó összes jelentése nem esik pontosan egybe a magyar szóéval.

#3°V°

2011-02-02 12:10:30

Viszont gyakorta, több nemzetközi szóra, nyelvünkben ugyanazon szót használjuk. Ilyen esetekben igenis jogos új magyar szót "gyártani". Páldául: a clean, clear, limpid, lucid, pure szavakra (más európai nyelvekben is van megfelelőjük) nyelvünkben csak tiszta és világos létezik. De számos más példát is hozhatnánk. Ezért szükségesnek látszik újabb szókat is alkotnunk, ha nem azt akarjuk, hogy kényszerből -jogosan- egyre több, nyelvünkben levezethetetlen idegen szó honosodjon meg a magyarban.

 

Új hozzászólás

Beküld