malverzáció
(hivatali) sikkasztás, (hivatali) visszaélés, hűtlen kezelés, fr malversation 'hűtlen kezelés' < malverser: male 'rosszul, szerencsétlenül, sikertelenül, gonoszul, gazul' < protoitalikus *malo- < proto-indoeurópai *mol-o- < *(s)mel- 'hamis, rossz, hibás'| versārī 'viselkedni, magatartást tanúsítani' < vertere, versum '(meg)fordít, forog' < proto-indoeurópai *wert- (meg)'fordít, (meg)forgat, kanyarodik, kanyarog, teker, csavar' < alaptő *wer- '(meg)fordít, (meg)forgat, (meg)hajlít, (meg)görbít'
Kategória: Köznyelvi
Eddig összesen 2 javaslat érkezett erre a szóra, és 2 hozzászólás. Ha arra érdemes, oszd meg másokkal!
- • visszaélés
Tetszik?Igen/Nem/Jelentem (1 igen, 0 nem)
- • A sikkasztás és a hűtlen kezelés megvalósulása esetén egyaránt büntetni rendelt visszaélés.
- • hűtlen kezelés
Tetszik?Igen/Nem/Jelentem (0 igen, 2 nem)
- • Ez részben a hibák és mulasztások, részben csalás és hűtlen kezelés következménye.
#2Pásztor István
Köszönet az értékes és szakszerű kiigazításért, valóban érdemes a magyarításnál a jelzett szempontot is figyelembe vennünk. Ám hadd jegyezzem meg, a köznyelv nem mindig törődik a tűpontos fogalmi meghatározásokkal operáló jogi szaknyelv ilyen mélységű distinkcióival. Így a két szóban forgó büntetőjogi tényállást is a hétköznapi nyelvhasználók gyakran egybemossák. Hasonlóan pl. a lopáshoz és a rabláshoz. Ezeket a fogalmakat a büntetőtörvénykönyv és a jogi irodalom szintén vasfüggönnyel különíti el. Viszont az ilyen magamfajta műszaki ember, tehát laikus egy nagyobb értékre elkövetett, de erőszak alkalmazása nélküli lopásra is gyakorta azt mondja, rablás. Tulajdonképpen helytelenül. Ilyenek vagyunk mi, egyszerű, átlagos beszélők.
#1Harmadéves joghallgató
2024-01-13 14:55:24
Olyan magyarítás jöhet szóba elsődlegesen, például a visszaélés ilyen, amely a sikkasztás és a hűtlen kezelés fogalmát egyidejűkeg képes lefedni. A msgyar Btk. ugyanis ezeket egymástól elkülönítve, önálló büntetőjogi alakzatokként határozza meg, lásd Btk. 372. és 376. szakaszok.