A Szómagyarító segít megmutatni, hogy egy-egy idegen szónak mi a legnépszerűbb magyar megfelelője. Szavazzon, vagy adjon meg új meghatározást!

Eddig 11863 magyarítás érkezett 4854 idegen szóra.

keresem

online

A szó az internet világából vándorolt a köznyelvbe. Valaki online van, vagy online üzletet köt. Javaslatom a valós idejű kommunikáció, valós idejű levél, valós idejű játék, valós idejű csevegés, valós idejű vásárlás, valós idejű adás, valós idejű közvetítés, valós idejű keresés. stb.

Kategória: Köznyelvi

Eddig összesen 15 javaslat érkezett erre a szóra, és 4 hozzászólás.

  • • vonalban

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem78.350515463918/100 (75 igen, 20 nem)

     

    • • A vonalban levő emberek eazonnal látják egymás üzeneteit.
  • • elérhető

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem58.333333333333/100 (34 igen, 24 nem)

     

    • • Minden kedden kilenc után elérhető/online vagyok.
  • • vonalon

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem48.275862068966/100 (41 igen, 44 nem)

     

    • • Épp vonalon van.
  • • élőlánc

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem40/100 (3 igen, 5 nem)

     

    • • Kötetlen műsorokkal jelentkezik a Boxutca Élőlánc.
    • • Élőláncú kapcsolatban elérhetőek a műsor vendégei
  • • élőkapcsolat

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem39.622641509434/100 (20 igen, 31 nem)

     

    • • Az élőkapcsolatos játékoknak nagy divatja van.
  • • onlájn

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem35.714285714286/100 (4 igen, 8 nem)

     

    • • Onlájn dizájn-bemutató.
    • • Ha a design-ből lehet dizájn, miért ne lehetne onlájn? Továbbá a tolómérőre is elterjedten használják a sublert.
  • • valós idejű

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem26.190476190476/100 (10 igen, 30 nem)

     

    • • Tegnap egy valós idejű üzletet kötöttem. Valós idejű üzletet kötöttünk a világhálón. Valós idejű beszélgetést folyatott a két államfő videókapcsolatot használtak. Valós idejű üzenete érkezett... Valós idejű számítógépes megoldással lehetne könnyíteni az elektronikus levelezést. Valós idejű üzeltben vettem...
  • • vonalkapcsolat

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem25/100 (0 igen, 2 nem)

     

    • • vonalkapcsolat
  • • élőkapcs

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem25/100 (3 igen, 11 nem)

     

    • • A napilapoknak ma már van élőkapcs kiadásuk is.
  • • dróton

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem22.222222222222/100 (1 igen, 6 nem)

     

    • • Este dróton vagy?
  • • hálózatban

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem20/100 (0 igen, 3 nem)

     

    • • Maradj hálózatban!
    • • Csak akkor kaptam meg az üzenetet, amikor ismét hálózatban voltam.
  • • vonallagos

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem16.666666666667/100 (0 igen, 4 nem)

     

    • • A vonallagos újságírásban föl szokás tüntetni a megjelenési időt dátum szerint pontosan, többnyire a cikk címe alatt vagy a cikk végén.
  • • éppeni

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem11.111111111111/100 (1 igen, 15 nem)

     

    • • Tegnap mindenki éppeni volt az irodában. El lehet érni téged éppenien? Éppeni vagy? Az éppeni filmnézés nagyon jó szórakozás. Az éppeni vásárlás sok ember életét megkönnyíti.
    • • Éppeni üzletet köt. Éppeni kommunikáció, éppeni levél, éppeni játék, éppeni csevegés, éppeni vásárlás, éppeni adás, éppeni közvetítés, éppeni keresés.
  • • hálószög

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem5.8823529411765/100 (1 igen, 31 nem)

     

    • • Esténként elérhetsz a hálószögön.
    • • Lógok a hálószögön.
    • • Hálószögről-végről már ismerjük egymást.
  • • egyvonal

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem4.3478260869565/100 (1 igen, 43 nem)

     

    • • TEgnap egyvonalú beszélgetést folytattam.

 

Beküld

Feliratkozás

   Új magyarítás érkeztekor email-es értesítést kérek

Nevem:

 



Email címem:

 

Feliratkozom

#1poli

2010-04-21 20:13:52

Azt hiszem a második magyarítás magyarázata az, hogy összetévesztetett az on a one-nal.

#2farkaszs

2010-10-30 06:21:52

Szerintem egyik magyarítás sem egyértelmű, sem túl frappáns.

#3tesz-vesz

2014-04-23 07:02:44

ugyanígy voltam vele én is, egyik se volt jó , mivel szgépeket köt össze azonnal, ezért az ÉLŐLÁNC szerintem sokkal jobb az online-ra, ezért javasoltam is fenn

#4Krauth Péter

2017-09-15 18:04:13

Az "onlájn" bár elsőre fura lehet, de jól illeszkedik olyan elfogadott szavakhoz is, mint a kombájn (angol: combine) az arató-cséplő (azaz, kombinált funkciójú) gépek megnevezésére. Egyébként is nem kell mindig finnugor vagy török eredetű szavakból építkezni! (megj.: A "kombiné" szintén kombinált - alsó-felső - funkciójú dologra, hálóruhára utal csak itt a franciából került a magyarba.)

 

Új hozzászólás

Beküld