zulassung
(vizsga)engedély, forgalmi engedély (=Zulassungsschein), (iskolai) fölvétel, engedélyezés, megengedés, megengedettség, hozzábocsátás, bebocsátás, ném
Kategória: Köznyelvi
Eddig összesen 2 javaslat érkezett erre a szóra, és 10 hozzászólás.
Ha arra érdemes, oszd meg másokkal!
- • engedlet
Tetszik?Igen/Nem/Jelentem
(0 igen, 0 nem)
- • Nem sikerült neki építési engedletet kapnia ehhez a város szövetébe nem illeszkedő förmedelemhez.
- • engedély
Tetszik?Igen/Nem/Jelentem
(1 igen, 2 nem)
- • 1889-ben följelentették állítólagos fölforgató tevékenysége miatt, elvesztette ügyvédi engedélyét, és ettől kezdve a varsói zsidó közösség alkalmazásában állt.





#6szantofer
Igen, csak már a világ szinte összes szava be lett küldve. Így ezek között kéne rendet vágni úgy, hogy a magyarban nem használatosakat ki kell dobni. Az butaság, hogy azért kéne őket benntartani, mert mindegyiknek lehet még egy huszadik jelentése, amire keresnünk kéne magyar megfelelőt. Az szintén butaság, hogy azért maradjanak, mert több idegen kvázi szinonimára csak egy szavunk van. Amit a nyelv a beszélők révén nem rendez el spontán, azzal mesterségesen nem tudunk mit kezdeni. Ha ezzel a törvénnyel szembemegyünk, nyelvi nemátalakító sebészek leszünk. A magyarítás arról szól, hogy a beáradó és a magyar nyelvhasználatban az ajtót már ránk tört idegen szavakra alkossunk új magyar szavakat. ( Azért pedig még még kevésbé kell ezen álidegen német, ilyen-olyan szavakat itt megtűrnünk, hogy perverz kvázimagyarítók ilyen módon - ezekre kvázimagxarításojat beküldve - kíséreljék meg meglevő, bevett szép magyar szavainkat újraalkotni.) Ennyire.

#7szantofer
Az utolsó fordulat javítva: "Azért pedig még kevésbé kell ezen álidegen német, ilyen-olyan szavakat itt megtűrnünk, hogy perverz kvázimagyarítók ilyen módon - ezekre kvázimagyarításokat beküldve - kíséreljék meg meglevő, bevett szép magyar szavainkat újraalkotni. Ennyike" Elnézést a millió elütésért, szemműtét után vagyok pár nappal...


#9Pásztor István
Nagyon szellemesnek találom a hasonlatot, ami a nyelv természetét figyelmen kívül hagyó magyarítás és a nemenként eltérő és megváltoztathatalan kromoszómapárok miatt eleve értelmetlen gendersebészet között vont párhuzamot illeti. Egyetértek. Már csak az a kérdés, hol a határ, van-e egyáltalán értelme és ha igen, milyen körben, mely idegen szavakra bármilyen magyar megfelelőt alkotnunk? Mert ha mereven kezeljük a párhuzam mögött meghúzódó aranyigazságot, akár azt is mondhatnánk, semmi szükség magyarításra. Nem kell beavatkozni. A nyelv természeténél fogva a maga problémáit mind meg képes oldani. Egyedül is. Ám én tartok tőle, így azért ez sem igaz és tévút lenne teljes egészében feladnunk eddigi törekvéseinket...

#1Medvetalp
2024-01-09 10:51:34
A szómagyarító honlap célja a szabályzat szerint elsősorban az utóbbi évtizedekben és a napjainkban folyamatosan beáramló idegen szavak, kifejezések magyarítása. Én nem észleltem, hogy ez a zulassung szó hozzánk napjainkban beáramlott volna. Magyarán szólva mifelénk senki nem mond ilyet, hogy zulassung. Hacsak az errefelé élő német anynyelvűek nem. Német-magyar szótárba vele!