A Szómagyarító segít megmutatni, hogy egy-egy idegen szónak mi a legnépszerűbb magyar megfelelője. Szavazzon, vagy adjon meg új meghatározást!

Eddig 13676 magyarítás érkezett 7580 idegen szóra.

keresem

blamál

szégyenbe, kínos helyzetbe hoz, megszégyenít, nevetségessé tesz; lejárat, leéget; hibáztat, okol; helytelenít, rosszal; ném blamieren 'ua.' < fr blâmer 'megdorgál, megszid, rendreutasít, megfedd, (el)ítél, (meg)bírál, helytelenít, hibáztat' < késői lat blasphemare 'öcsárol, gyaláz, becsmérel, szemére vet, szemrehányást tesz' < gör blaszphemein 'istenkáromol, kegyeletsért, szentségtör, (meg)rágalmaz' < blasphemos 'baljóslatú szavakat kimond': föltehetően rokona a blaptikosz 'ártalmas'| pheme 'kifejezés, kimondás, kinyilatkoztatás, beszélgetés' < proto-indoeurópai *bha- 'beszél, (el)mond, megmond, kimond, kijelent'

Kategória: Köznyelvi

Eddig összesen 5 javaslat érkezett erre a szóra, és 4 hozzászólás.

  • • megszégyenít

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem70/100 (6 igen, 2 nem)

     

    • • Meg ne szégyeníts engem!
    • • A szülői fejmosás alaposan megszégyenítette őt.
  • • lejárat

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem63.636363636364/100 (13 igen, 7 nem)

     

    • • ...nagyon lejáratna az, amit tettél, téged az ő szemében...
  • • cikít

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem50/100 (12 igen, 12 nem)

     

    • • A Coca Colát cikíti új reklámjaiban a Pepsi.
    • • Azt értem, hogy Szász mindenkit bírál és cikít, de ő mit csinált a városban magának, egy várat, de még a jót is elrontotta.
  • • hibáztat

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem41.176470588235/100 (6 igen, 9 nem)

     

    • • Nem akarlak hibáztatni a dédnagyapád előtt. . .
  • • fölcsúfol

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem40/100 (9 igen, 14 nem)

     

    • • Fölcsúfolt a saját leányom előtt.

 

Beküld

Feliratkozás

   Új magyarítás érkeztekor email-es értesítést kérek

Nevem:

 



Email címem:

 

Feliratkozom

#1Hegedűs Sándor

2011-03-18 19:26:48

A fölcsúfol mennyiben több és más, mint a megszokott csúfol? Addig csúfolják az illetőt a földszinten, míg szégyenében felszalad az emeletre? A meghatározásban eleve szereplő (s bőséges árnyalási lehetőségeket is kínáló) "szégyenbe, kínos helyzetbe hoz, megszégyenít, nevetségessé tesz; lejárat, leéget; hibáztat, okol; helytelenít, rosszal" mindegyike megfelelőbbnek tűnik. Igaz, az előző bekezdésben jelzett élethelyzetre csakugyan a "felcsúfol" a legkifejezőbb.

#2vilma

2011-03-19 11:33:36

Na végre nem csak én mondok ilyeneket! A túlerőltetett magyarítás, kínos-keserves izzadságos (izzadmányos? :)) szószülemények csak ártanak... nevetségessé teszik a szándékot. Ráadásul ezek a magyarítók azt az alapvető dolgot nem értik, hogy egy idegen szó teljes jelentéskörét nem lehet egy másik nyelven ugyanúgy egyetlen szóval megadni, mert ez egy MÁSIK nyelv!

#3björn

2011-03-19 12:07:52

Tévedés! "Ezek a magyarítók" nem is kísérlik meg egy-egy idegen szónak a teljes jelentéstartalmát belegyömöszölni magyarítmányukba. Csupán azon érteményére igyekszenek magyar megfelelőt találni, melyre amúgy addig nem létezett. Ami az izzadság és izzadmányt illeti, ez nem is tréfa. Igen, más az érteménye az izzadságnak és más az izzadmánynak (kb. mint a követelés és követelmény között).

#4Hegedűs Sándor

2011-03-19 14:16:06

Kedves Björn! Elvileg igazad is lehetne. Amennyiben ez valóban így lenne, az nem lenne baj. Ez esetben viszont arra kellene felhívni a szóbeküldők figyelmét, hogy a példamondatukat megelőzően szűkítsék a széles értelmezési tartományt, s jelezzék, hogy mely "érteményre" nem érzik megfelelőnek, meggyőzőnek és használhatónak a kezdő-meghatározásban bőven sorolt "fordítmányokat". Egyébként a jól használható és egyértelmű (egy-értelmű) szinonimák szaporítását is hasznosnak vélem. A bajom csak az, hogy a legtöbb csinálmány egyelőre erőszakoltnak, nehezebben értelmezhetőnek és - a konkrét jelentésszűkítés hiányában - célja- és okafogyottnak tűnik

 

Új hozzászólás

Beküld