A Szómagyarító segít megmutatni, hogy egy-egy idegen szónak mi a legnépszerűbb magyar megfelelője. Szavazzon, vagy adjon meg új meghatározást!

Eddig 11741 magyarítás érkezett 4811 idegen szóra.

keresem

polifoam v. izolír

Vékony matrac, amit főleg túrázáskor, sátorban alváskor hőszigetelésre és puhításra használnak.

Kategória: Köznyelvi

Eddig összesen 13 javaslat érkezett erre a szóra, és 7 hozzászólás.

  • • hablap

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem61.481481481481/100 (82 igen, 51 nem)

     

    • • A túrán hablapon aludtunk. A hablap jó hőszigetelő.
  • • derékalj

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem43.589743589744/100 (50 igen, 65 nem)

     

    • • Általában nem tudják az emberek, hogy az általuk helytelenül karimatkának, izolírnak, polifoamnak nevezett tárgy magyar neve derékalj.
  • • kemping matrac

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem42.307692307692/100 (21 igen, 29 nem)

     

    • • Szeretem a kemping matracot, mert színes és nem szívja a vizet.
    • • A kemping matrac jó hőszigetelő és kényelmes.
    • • A kemping matracot még a macskám is szereti. Alszik is rajta, de a karmait is élvezettel vájja bele a karmait.
    • • A hivatalos neve polifoam kemping matrac. Bár én csak polifoamnak hívom. Így ismeri mindenki a Kárpát-medencében.
  • • habszőnyeg

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem40.243902439024/100 (32 igen, 48 nem)

     

    • • Nem szép, de legalább puha ez a habszőnyeg.
  • • habszivacs

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem34.862385321101/100 (37 igen, 70 nem)

     

    • • A sátorozáshoz bepakoltuk a habszivacsot is.
  • • szigimatrac

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem34.285714285714/100 (11 igen, 22 nem)

     

    • • Két szigimatracot tettem egymásra, de így is kemény volt a föld
  • • szunyóca

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem29.245283018868/100 (30 igen, 74 nem)

     

    • • Mindenki hozzon szunyócát is a táborba! Szunyócán fogunk aludni?
  • • habmatrac

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem24.528301886792/100 (12 igen, 39 nem)

     

    • • Szerintem ez takarja legjobban értelmileg a fogalmat. A felfújható megfelelője a gumimatrac. Ez pedig habmatrac.
  • • tyufé

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem18.75/100 (11 igen, 51 nem)

     

    • • Testvéreimmel valamiért tyufénak neveztük el azt a - számunkra- ismeretlen nevű vékonyka matrácot. Persze ez amolyan családi dolog maradt... Elég furcsa hangzása is van... :)
  • • aszalt szivacs

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem17.391304347826/100 (7 igen, 37 nem)

     

    • • Rosszul aludtam ezen az aszaltszivacson.
  • • alvólap

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem15.384615384615/100 (7 igen, 43 nem)

     

    • • A több napos túrára magammal vitt alvólap alig fért el a kocsi csomagtartójában.
  • • sokhabfekvény

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem8.7719298245614/100 (4 igen, 51 nem)

     

    • • Jókat lehet aludni a dupla vastag sokhabfekvényen. A sokhabfekvény könnyű és jól tisztítható.
  • • i love alvás

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem5.8823529411765/100 (2 igen, 47 nem)

     

    • • Ennyi okoskodó ember diik,Itt veszekedtek egy szón nem tök mindegy ...,xd,hogy most meik nevén modjátok .xd

 

Beküld

Feliratkozás

   Új magyarítás érkeztekor email-es értesítést kérek

Nevem:

 



Email címem:

 

Feliratkozom

#1farkaszs

2010-11-04 09:41:11

A habszivacs azért nem tökéletes, mert a polifoam anyaga az un. poliuretán , míg a magyarban a habszivacs kifejezést használjuk elsősorban a polietilén, illetve ma már mindenféle habosított, térhálós anyagra. Tehát a polifoam az egyfajta habszivacs.

#2Orsi

2010-11-16 17:17:18

Ez a szunyóca halálos! Nagyon tetszik!

#3Kohn Móric

2010-11-18 00:09:03

Annyiban nem találó a szunyóca, hogy legtöbben tornázásra használják a polifoamot, nem pedig pihenésre.

#4AG

2010-11-20 21:47:35

De a tornán nekünk mindig azt mondják: "Vegyél magadnak egy szőnyeget!"

#5mizsó

2011-11-16 00:00:58

Derékaljat az ágyamba teszek, nem a sátorba. És az nem is vízálló.

#6Nina

2012-01-23 06:03:54

Ez nem javaslat, csak leírom: nálunk laticelnek is nevezik.

#7pesti

2012-04-01 19:33:45

Mind csodás magyarítás a polifóm, laticel helyett: a derékalj nagyon szép, archaikus, a szunyóca, tyufé kedves, a habszőnyeg mesés! Használjuk - ne csak túrázás közben!

 

Új hozzászólás

Beküld