manea, [tsz.] manele
mélabús és elnyújtott dallamú, keleti eredetű szerelmes ének, rom, 'ua.' < oszmán-tör مانی (mani) 'költemény' < arab مَعْنًى (maʕnan) 'jelentmény, értelem, értemény, észfogat, fogalom, ötlet, gondolat, retorikai kifejezés, átvitt értelemű kifejezés' < ع ن ي (ʕ-n-y) < عَنَى (ʕanā) 'jelent, törődik, érdeklődik, érint vmit, utal vmire'
Kategória: Köznyelvi
Eddig összesen 1 javaslat érkezett erre a szóra, és 4 hozzászólás.
Ha arra érdemes, oszd meg másokkal!
- • dalóc
Tetszik?Igen/Nem/Jelentem
(1 igen, 4 nem)
- • Népszerű lett Ede előadásában a Szeretlek című dalóc.

#2Ortrud
A manea (manele) egy nemzetközi szó, amely zenefajtát jelöl, akárcsak a bolgár csalga, a görög szkiladiko vagy a szerb turbofolk. Persze azon, hogy a nyelvgyilkos Smurfette tata (#1) nem tud valamit, már senki sem lepődik meg. Sokkal inkább az ellenkezője lenne szokatlan. Ami a többes számot (nem „többesszámot”!) illeti, nyilván azért lehetett szükséges azt is feltüntetni, merthogy nemzetközileg inkább ez a forma a közismertebb: https://en.wikipedia.org/wiki/Manele


#4dr. Müller Ferenc
Létezik a szó, igen. E tekintetben a kritika alaptalan. Az már egy másik kérdés, hogy minden létező idegen szót feltétlenül magyarítanunk kell-e? Én elfogadom és osztom a honlap vezetésének azon iránymutatását, miszerint elsősorban a napjainkban időszerű jelenségekre célszerű összpontosítanunk: a világhálón, a médiában és a mindennapi életben felbukkanó idegen szavakra. Ennek fényében erősen véleményes, hogy a jelen címszó mindezen feltételnek megfelel-e. Sovány vigasz, hogy ez több száz más magyarításra beírt szó esetében ugyancsak fennáll.
#1L9ngei
2024-06-29 09:01:12
Zsebkazinczy (°V°) a mániákus román hájpjával lassan román-magyar online szótárt csinál a szómagyarítóból. Kár érte. (Nem ezért a félnótás bioskanzenért, hanem a szómagyarítóért.) Milyen magyarításért kiáltó idegen szavunk az, amelyiknél a többesszámot külön jelölni kell, mert a magyar anyanyelvi beszélő azt soha az életben nem fogja tudni magától kitalálni...?