A Szómagyarító segít megmutatni, hogy egy-egy idegen szónak mi a legnépszerűbb magyar megfelelője. Szavazzon, vagy adjon meg új meghatározást!

Eddig 22415 magyarítás érkezett 16984 idegen szóra.

keresem

recipiens

edény, tartály, víztároló, tér vagy edény, ahonnan a levegőt kiszivattyúzzák, [orv] vért, szövetet, szervet kapó, befogadó beteg, [nyelvtud] hallgató, nyelvi közlésben a beszédet éppen hallgató vagy az írást olvasó befogadó, lat recipiēns 'befogadó, visszavevő, fölvevő' < recipiō 'visszavesz, visszahúz, visszahoz,visszavisz, visszavezet, visszavonul': re- 'újra, újjá, ismét, megint, vissza, viszont, ellen, szemben' < ? indoeurópai *wret-, amely a proto-indoeurópai *wert- (meg)'fordít, (meg)forgat, kanyarodik, kanyarog, teker, csavar'[< alaptő: *wer- '(meg)fordít, (meg)forgat, (meg)hajlít, (meg)görbít'] hangátvetéses alakja lehet| capiō 'fog, megfog, kézbe vesz, megmarkol, kap, megragad, vesz' < proto-indoeurópai *kehp-, *kap- '(meg)fog, megragad, megmarkol'

Kategória: Köznyelvi

Eddig összesen 2 javaslat érkezett erre a szóra, és 11 hozzászólás.

Ha arra érdemes, oszd meg másokkal!

  • • edény
    (+12/-4)    Tetszik?Igen/Nem/Jelentem
    • • A különböző porokat különböző edényekben tároljuk.
  • • edeg
    (+16/-39)    Tetszik?Igen/Nem/Jelentem
    • • edeg: folyadék, gáz vagy granulátum/por alakú szilárd anyag tartására és szállítására szánt edény.

Beküld

Feliratkozás

   Új magyarítás érkeztekor email-es értesítést kérek

Nevem:

 



Email címem:

 

Feliratkozom

#1gyaloggos

2025-05-21 12:09:36

Hogy lett vajon az edényből edeg? A szekrény meg ezentúl szekreg? A sereg pedig serény?

#2M.P.

2025-06-29 12:00:02

Hogy, lett, hogy lett...? Pont úgy, ahogy a töményből tömeg. Vagy ahogy az idényből meg ideg.

#3L9ngei

2025-06-29 18:55:06

Vagy a véglényből végleg?

#4Bártfai Tamás

2025-06-30 10:00:50

A reményből remeg. A melleslegből melles lény.

#5L9ngei

2025-07-01 06:30:18

A kötényből köteg. Sok kötény csomagba kötve = egy köteg köteg. (Szerencsére halovány a remény, azaz remeg a remeg - lásd #4 -, hogy nyelvünk megújításának emez elmeháborodott képzőkicserélgetős módját a normális magyar
emberek valamikor is befogadják majd...)

#6M.P.

2025-07-03 20:55:09

madzag → madzány
kökény → kökeg
mokány → mokag
harag → harány
arány → arag
erény → ereg
beteg → betény
magány → magag
bölény → böleg
edény → edeg

#7L9ngei

2025-07-08 12:31:54

A zsebkazinczy (°V°)-féle véletlengenerációs - Monte Carlo - elven működő szóalkotási módszer lényege a következő: 1. Az összes szótőt helyezd el egy urnában, utána az összes létező képzőt egy másikban. 2. Ezután az első urnából húzz ki egy szótőt,
utána a másikból egy képzőt hozzá. Már van is egy kézett (képzővel ellátott) szavad! Ezt ismételd a kihúzott képzők visszahelyezésével mindaddig, míg a
szótövek el nem fogynak. 3. Ha ennek során bármikor is egy értelmes szó állna elő, tedd vissza képzőt és húzz egy másikat! Főszabály: értelmes szó nem keletkezhet a Monte Carlo-szóképzés során...

#8Pásztor István

2025-07-19 20:56:51

Nem éppen jóindulatú leírás, de sajnos annyiban nem nélkülöz minden alapot, hogy valóban se szerint, se száma az olyan szóképzéssel létrehozott magyarítási javaslatoknak oldalunkon, melyekben a megszokott képző helyébe egy másik, ha úgy tetszik új képző került. Ezzel egy szokatlan új szó alakot létrehozva. S mivel a szótő a régi és az új képző funkcionális rendben van (tehát pl. a főnévképző helyébe egy szintén főnévképzőt írtak, a szóképzés technikai értelemben szabályos és első hallásra is értjük a szót), az új szóalak azt sugallja, hogy jelentése megegyezik a régiével. Ilyen módon a képzőcsere teljesen értelmetlennek tűnik. Ráadásul úgy tűnik az olvasónak, az új szó egy torzó, így vannak, akik nyelvrontást kiáltanak. A magyarító ilyenkor gyakran azzal védekezik, hogy az új szóalak az eredeti szónak valamilyen részjelentését fedi le, gyakran olyat, amire nincs is magyar szavunk. Ám ez általában nem hatja meg a kririkusokat mivel az új szó sugallta eredeti jelentés szerintük változatlan. Mivel a jelenség tömeges, sok száz ilyen javaslat van fönn, esetleg ezer is, én elhiszem, hogy a jelenség szúrhatja többek szemét. Az egy másik kérdés, van-e értelme és etikus-e mások magyarítási technikáit magyarításról magyarításra kifigurázni. Nem vállalkozom természetesen rá, hogy igazságot tegyek a dologban, de igaz lehet esetünkben is, hogy mindig kettőn áll a vásár... Változatlanul az a véleményem egyébként, hogy akinek az is ismertetett módon alkotott magyarítások nem tetszenek, mint ahogyan őszintén szólva nekem sem nagyon tetszenek, ne szapulja őket, ne is filozofáljon ezen feleslegesen túl sokat, küldjön be inkább jobbakat! Sokkal jobbakat. Néhány frappáns új magyarítási javaslat a krtizáltakkal szemben többet mond majd minden szónál. De sajnos itt még messze nem tartunk...

#9K.R.

2025-07-19 22:51:38

A fentieket kiegészítendő, az is egy érthető stratégia, hogy valaki a következőképpen gondolkodik: a csúfot a fanyalgók ígyis-úgyis bele fogják verni az új, szokatlan szóba, hiába legyen az akár kiötlőjének 9 horáciuszi éven át faragott egyetlen műve. Azt pedig, úgysem lehet megjósolni, hogy melyik szó kap majd szárnyra. Tehát egyszerűen inkább ontja és ontja, 100-ból ha 2 lecserél egy idegen szót, az épp 2 siker. Jómagam nem ez elv mentén dolgozom. De élni, és élni hagyni.

Mindemellett teljesen célt téveszt, aki külön erőfeszítést fektet abba, hogy elárassza ezt az oldalt ezekre a szerinte elbaltázott magyarításokra való figyelemfelhívásokkal.

#10K.R.

2025-07-19 22:54:49

Amivel én is rosszul viselek az az, amikor egyazon szócikkhez küld be valaki megszámlálhatatlan különböző változatot.

#11K.R.

2025-07-19 22:55:02

*amit

 

Új hozzászólás

Beküld