A Szómagyarító segít megmutatni, hogy egy-egy idegen szónak mi a legnépszerűbb magyar megfelelője. Szavazzon, vagy adjon meg új meghatározást!

Eddig 14159 magyarítás érkezett 10114 idegen szóra.

keresem

definíció

Dëfiníciónak nevezzük általában ëgy fogalomnak, vagy ëgy jel (például ëgy nyelvi kifejezés) jelëntésének mëghatározását.

Kategória: Köznyelvi

Eddig összesen 3 javaslat érkezett erre a szóra, és 10 hozzászólás.

  • • értély

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem83.127572016461/100 (201 igen, 40 nem)

     

    • • A mennyiségtanban bármëly fogalom használata előtt, kötelëző annak értélyëzése.
  • • meghatározás

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem47.8260869/100 (43 igen, 47 nem)

     

    • • A vonal meghatározása: szélesség nélküli hosszúság
  • • egyértelem

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem24.4897959/100 (11 igen, 36 nem)

     

    • • Az egyértelmek szerkesztésének alapvető szabálya a körbenforgás tilalma: feltárva a B egyértelék szerkezetét, abban az A kifejezés nem szerepelhet. Ellenkező esetben ördögi kör jön létre. Ugyan ennek elkerülése alapvető fontosságú, de annyira nyilvánvaló, hogy az egyértelmek jóságához legszigorúbb feltételeket szabó számtan egy ennél nehezebben ellenőrizhető kitételt is szab. Az egyértelék határozza meg pontosan az egyértelendéket, azaz ne lépjen fel homályosság (tegyük hozzá, hogy erre figyelni gyakran a jogtudományokban sem hátrány, tekintettel a joghézagok és kiskapuk kellemetlen következményeire).
    • • egyértel - definiál egyértelem - definíció egyértelék - definiens egyértelendék - definiendum

 

Beküld

Feliratkozás

   Új magyarítás érkeztekor email-es értesítést kérek

Nevem:

 



Email címem:

 

Feliratkozom

#1Zákány Gábor

2010-02-09 11:06:40

A dëtërminálás szinonimája a mëghatározás, nëm pedig a dëfinícióé.

#2Barabás Tímea

2010-02-10 22:48:26

A determinálás is és a definíció is meghatározás, csak másképp. Az utóbbit lehet értelmezésnek is fordítani.

#3Hálik Ëdvárd

2010-02-11 03:01:24

Nëm jó fordítása a dëfiníciónak sëm a mëghatározás, mert ez dëtërminálást (dëtërminációt) jelënt, sëm az értelmezés, mivel ez intërprëtálást (intërprëtációt) jelënt. Ezért valóban szükség lënne ëgy magyar szóra külön a dëfinícióra is. Létëztek is ez irányú próbálkozások: mëghatározás (1653), magyarázat (1784), világosítás (1812) értelëmhatározás (1834), értelmítés (1836), határozás (1840), határozat (1842), bélyzet (1843), értelmezés (1848), értély (1872). Ezek közül talán a legjobbak az értelmítés és az értély. Mivel azonban az utóbbi feleannyi szótagú, mint az előbbi, az értély látszik a legalkalmasabbnak a dëfiníció pótlására.

#4Lütyő

2010-03-29 23:15:39

Kedves Edvárd, a szópótlás helyett célszerűbb a rokon értelmű kifejezések, magyar nyelvi megfelelők keresésénél maradni. Nem kell a magyar nyelv szókincsét lecserélni, legfeljebb árnyalatokkal lehet finomítani.

#5HE

2010-03-31 21:50:55

Kedves Hozzászóló! E szómagyarító oldalnak igenis célja a szópótlás ill. kifejezéspótlás, pontosabban fogalmazva azon idegen szavak, kifejezések lecserélése magyarakra, melyeket a magyar ajkúak használnak/használnának, de még nincsen magyar megfelelőjük. A magyar nyelvi megfelelők keresésének csak oly idegen szavak esetében van értelme, melyek már rendelkeznek magyar megfelelőkkel. Ezen oldalon viszont, főleg oly idegen szavak, kifejezések szerepelnek, melyeknek nincs magyar megfelelőjük. Ezért aztán szükségszerű néha újabb szavakat alkotni. Azt meg senki sem állította, hogy a magyar szókincset le kellene cserélni, csupán kiegészíteni a hiányzó szavakkal, kifejezésekkel. Egy adott idegen szó esetében, melynek még nincs magyar megfelelője, két lehetőségünk van: vagy átvesszük nyelvünkbe szolgai módon, átírva a latin-magyar ábécével, vagy találunk rá magyar megfelelőt. Más lehetőség nincs. Ami a definíció szót illeti, leírtam föntebb mi a helyzet.

#6Lütyő

2010-04-03 20:13:32

HE üzemelteti a honlapot?

#7vilma

2010-04-04 14:07:57

Én is csodálkozom, hogy HE mennyire magáénak érzi a honlapot... Egyetértek Lütyő véleményével: "élszerűbb a rokon értelmű kifejezések, magyar nyelvi megfelelők keresésénél maradni." Úgy vélem, egy adott idegen szóra a szövegkörnyezettől függően találjuk meg a magyar változatot a meglévő szókészletből. Van olyan, hogy ugyanazt a szót a tudományos nyelv és a köznyelv kissé eltérően használja.

#8göndör

2010-04-04 20:44:00

Annál jobb, minél többen érzik magukénak e honlapot, így megnővén azoknak száma, akik bekapcsolódnak a szómagyarításba. Csak azt nem értem, miért ez a negatív viszonyulás egyik-másik hozzászóláshoz. Mindenkinek joga kifejteni véleményét, és saját elképzelése szerint hozzájárulni a szómagyarításhoz. Szerintem sincs logika abban, hogy keresgéljünk magyar megfelelőket egy oly idegen szóra, aminek nincs magyar megfelelője (mert ha volna, minek keresni még?!). Ez olyan, mintha be akarnánk csapni önmagunkat. Tehát ilyen esetekben valóban szükséges megfelelő szót alkotni. Egyébként, tudomásom szerint, magának Bolyai Jánosnak is volt vmilyen próbálkozása a definíció magyarítására (bár nem tudnám megmondani, milyen szóval rukkolt elő). Tehát Ő is úgy vélte, hogy magyarítandó a latin definíció.

#9rigo

2010-04-09 13:40:00

Nem HE, senem HË szerkeszti / üzemelteti az oldalt...

#10enci

2010-04-10 16:03:53

Akik a szóalkotásokat ellenzik, olvassák csak el e honlap főoldalán, miszerint az egyik használható módszer igenis a szóalkotás: http://www.szomagyarito.hu/szabalyok.php 3. Új elnevezés keresése: - legyen szabályos képzés, összetétel vagy körülírás, - lehet képzettársítás (jelentésátvitel) révén besorolható valamilyen meglévő szó alá – ne féljünk attól, hogy egy meglévő magyar szónak új értelmet adjunk, - lehet régi magyar szó felélesztése, - a nyelvújítás-korabeli szabálytalan módszerek (összevonás, elvonás, értelmesítés, régi képzők felélesztése) egy része elterjedt, az is használható.

 

Új hozzászólás

Beküld