akkurátus
pontratermett, alapos, gondos, pontos, szabatos, rendes, precíz, szorgalmas, igényes, rendszerető, aprólékos, szőrszálhasogató, lat accuratus 'pontos, gondos, nagy gonddal készült' < accurare 'gondosan elkészít, pontosan elintéz, eligazít, vigyáz vmire, gondját viseli vminek, gondoskodik vmiről': ad- 'hozzá, -hoz, -felé, rá, -ra, össze' < proto-indoeurópai *ad- '-hez, közel, -nál, -on' | curo 'gondoskodik valamiről, gondot visel valamire, elintéz, eligazít valamit' < cura 'gond, gondoskodás, gondos fáradozás, ápolás, gondosság, ügyelet, gondviselés, törődés, aggodalom, nyugtalanság' < ólat coira- < proto-indoeurópai *kois-, *koys- 'törődik vkivel/vmivek, foglalkozik vmivel, vmi érdekli, gondol vkivel/vmivel, érinti vmi, érdekelve van vmiben, ápol, (meg)gyógyít'
Kategória: Köznyelvi
Eddig összesen 9 javaslat érkezett erre a szóra, és 22 hozzászólás. Ha arra érdemes, oszd meg másokkal!
- • gondos
Tetszik?Igen/Nem/Jelentem (26 igen, 14 nem)
- • Felállt, és akkurátusan leporolta a nadrágját.
- • alapos
Tetszik?Igen/Nem/Jelentem (4 igen, 2 nem)
- • Attila alaposan végzi minden tennivalóját.
- • alapmás
Tetszik?Igen/Nem/Jelentem (0 igen, 0 nem)
- • Ennél a banknál a pénzkezelés alapmás belső szabályok szerint folyik.
- • pontos, minden részletre kiterjedő
Tetszik?Igen/Nem/Jelentem (6 igen, 7 nem)
- • Akkutátusan megvizsgálta a beteget. Akkurátusan elrendezte a polcot.
- • szabatalmas
Tetszik?Igen/Nem/Jelentem (4 igen, 5 nem)
- • Szabatalmas munkával két hét alatt sikerült a könyvelést renbe tenni.
- • gondlatos
Tetszik?Igen/Nem/Jelentem (5 igen, 7 nem)
- • A lenti kommentelők, () és Áron, gondlatosan és bornírt módon hajtogatják saját mantrájukat.
- • rendszerető
Tetszik?Igen/Nem/Jelentem (12 igen, 21 nem)
- • A mi gondnokunk akkurátus, azaz rendszerető ember, mindig kiteszi a nemzeti lobogót, pedig ma már senki nem követeli meg.
- • gondviselő
Tetszik?Igen/Nem/Jelentem (10 igen, 20 nem)
- • A szemközti házban élő ember nagyon gondviselően intézi az ügyeit.
- • szabatlagos
Tetszik?Igen/Nem/Jelentem (0 igen, 6 nem)
- • Minden írásbeli megnyilvánulása teljességgel szabatlagos munka.
#3()
Ha úgy teszik, akár az egész magyar nyelvet felejtse el, mert önnek idegen minden magyar szó! Czuczor és Fogarasi a „rend”-ről: Alapfogalomban a rend bizonyos szabályt, vonalat jelent, honnan a rendszabály, rendszabás, rendet szabni kifejezések, minélfogva eredetére azon re gyökhangú szók osztályába sorozható, melyek általában bizonyos terjedést, különösen sorozást, osztályozást, vagy ezek által alakult valamit jelentenek, mint recze, redő, rét, rétes, réteg. A precíz szó viszont, valóban nem magyar.
#4Áron
Nincs szükség böcskölődésre. Tartsuk meg a kultúrált vitatkozás szabályait. Nincs szükség efféle hazugságokra sem, sehol sem mondtam olyat, hogy minden magyar szó idegen lenne. "eredetére azon re gyökhangú szók osztályába sorozható, melyek általában": ha a CzF-szótár sem biztos önmagban, akkor végképp nincs okunk ragaszkodni az általa javasolt eredeztetéshez. A magyar rend szó egy délszláv, nazális *rend szóból ered, melynek az értelme is tökéletesen lefedi a magyar rend jelentését.
#5()
"...sem biztos önmagában"? Nos, nem tudom, forgatta-e már kezében a mai finnugrász szellemiségű szótárakat, de ha nem, tudja meg, hogy tele vannak bizonytalanságokkal. Amikor már sehogy sem sikerül ráerőltetniük egy-egy szóra a finnugor vagy szláv eredetet, akkor odaírják, hogy ismeretlen eredetű (még olyan esetben is előfordul ez, amikor nyilvánvaló a magyar gyök és magyar eredet eredet). Ön szerint, ha egy szó megvan más nyelvben is, akkor ebből egyértelműen az következik, hogy a magyarba kölcsönöztetett ama szó az idegen nyelvből? Föl sem merül annak lehetősége, hogy az irány fordított lehet, vagy hogy ezen nyelvek mind, egy régebbi nyelvből kölcsönözték volna ama szót?
#9()
Persze, hogy azt írták csak "általában", mivel például számos latin szó kezdődik "re-"-vel (re: 'újra, újjá, ismét, megint, vissza, viszont'): rekvirál, reneszánsz, reterát stb..Tehát hamis állítása lett volna másképp fogalmazniuk. ........................................................................................................Nem azt mondtam, hogy ön számára világos, hanem, hogy számomra.
#13Áron
Kicsinyes szúrkálódás, kicsinyes beszólogatás. Ne értsen félre, nem sértődök én meg ezeken, csupán nem fogok partner lenni egy kocsmaszintű vitában. Tudományos dolgokról tudományos stílusban vitázunk. Az érzelmeket hagyjuk a pálya szélén. Kevesebb felkiáltójel, több nyugalom, kevesebb személyeskedés, több pártatlanság. Nem ismerem az eredetét, még korábban találkoztam a szóval.
#16hun
ahhoz h kulturáltan meg lehessen beszélni dolgokat és az ilyen "Objektíven értjük a dolgokat, nem szubjektíven." kiszólásokat előbb alá kéne támasztani, mert az nem érv, h valaki azt mondta, h úgy van. ha meg nem akar róla vitatkozni, akkor ne hangoztasson olyan dolgokat amiket nem ért.
#19Gover V.
Ama a bénánal is bénább fogalmazasmod alapján h aszongya "... magyarba kölcsönöztetett ama szó az idegen..." (#5) a napnál is világulatosabb mindenki számára, ki is vagyon vajon eme veretményes soragok mögött... Egyébként tényleg remekletes párbeszédlet. (Két kecske a hídon. Avagy két kecskeg a hídzaton.)
#1Feleki Anna
2013-11-26 04:27:42
A fent szereplő, "precíz" szó, sem magyar!