A Szómagyarító segít megmutatni, hogy egy-egy idegen szónak mi a legnépszerűbb magyar megfelelője. Szavazzon, vagy adjon meg új meghatározást!

Eddig 13701 magyarítás érkezett 7758 idegen szóra.

keresem

happy hour

Éttermekben olyan időpont (időszak), amikor olcsóbban, rendszerint féláron lehet italt vagy ételt rendelni.

Kategória: Köznyelvi

Eddig összesen 9 javaslat érkezett erre a szóra, és 3 hozzászólás.

  • • boldog óra

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem62.616822429907/100 (66 igen, 39 nem)

     

    • • Lehetőleg a boldog óra időpontjában menjünk sörözni, akkor féláron van a sör.
  • • félpénzóra

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem37.037037037037/100 (9 igen, 16 nem)

     

    • • Siessünk, hogy félpénzórára a kedvenc sörözőmbe érjünk!
  • • olcsóra

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem36.190476190476/100 (37 igen, 66 nem)

     

    • • Kürtőskalácsot rendszeresen veszek olcsórakor, jutányos vétel!
  • • akcióra

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem35.294117647059/100 (5 igen, 10 nem)

     

    • • A sörözőben éppen akciórát tartottak, amikor rendeltem.
  • • hívogatóra

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem13.157894736842/100 (9 igen, 65 nem)

     

    • • Hívogatóra, azaz vendégeket behívogató óra.
  • • félára

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem8.9285714285714/100 (4 igen, 50 nem)

     

    • • Az étteremben háromtól félára lesz.
  • • zsugoróra

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem6.7796610169492/100 (3 igen, 54 nem)

     

    • • A Fatálban a zsugoróra sok vendéget vonz.
  • • mennyei óra

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem6.0606060606061/100 (3 igen, 61 nem)

     

    • • jajj de mennyei volt ez az óra!
  • • olcsóétekóra

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem5.8823529411765/100 (0 igen, 15 nem)

     

    • • Szerintem ebbe az étterembe menjünk, itt ugyanis tartanak olcsóétekórákat.

 

Beküld

Feliratkozás

   Új magyarítás érkeztekor email-es értesítést kérek

Nevem:

 



Email címem:

 

Feliratkozom

#1pesti

2010-10-07 11:51:10

Az olcsóra nagyon ötletes, szerintem egy ügyes sörözó-tulajdonos már holnap kiírhatná, biztos siker lenne!!! Gratulálok az alkotónak!!!

#2Janurik Szabolcs

2012-01-07 18:46:14

Az angol "happy hour" lehetséges tükörfordítása a "boldogóra", de feltétlenül egybeírva, hiszen itt jelentésmódosulás történik a "boldog óra" jelzős szerkezethez képest.

#3London Laci

2012-03-09 02:33:00

Az "olcsóra" kötőjellel jobb lenne: olcs-óra

 

Új hozzászólás

Beküld