A Szómagyarító segít megmutatni, hogy egy-egy idegen szónak mi a legnépszerűbb magyar megfelelője. Szavazzon, vagy adjon meg új meghatározást!

Eddig 11933 magyarítás érkezett 4881 idegen szóra.

keresem

avatar

Egy valós személye webes reprezentációja. Maga választja, hogy milyen arca legyen a világhálós társadalom előtt. Az avatar általában egy ikon, fotó, kép. Van, aki a saját arcát használja, van aki egy kitalált arcot, amellyel azonosulni tud.

Kategória: Köznyelvi

Eddig összesen 19 javaslat érkezett erre a szóra, és 18 hozzászólás.

  • • arcmány

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem78.078078078078/100 (519 igen, 145 nem)

     

    • • Az arcmány olyan kis képecske, melyet a felhasználók közzétehetnek fórumban, blogban, vagy egyéb helyeken.
  • • profilkép

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem65.30612244898/100 (31 igen, 16 nem)

     

    • • A Kongregate-s profilképem egy hópehely. Igen, frigid vagyok.
  • • arcmás

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem54.225352112676/100 (76 igen, 64 nem)

     

    • • Megváltoztattam az arcmásomat...
  • • avatár

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem51.219512195122/100 (83 igen, 79 nem)

     

    • • A sikerfilm miatt, teljesen magyarosodott a szó. Lehetne ugyanaz, csak magyarul ékezettel. Pl. Új avatárt választottam magamnak.
  • • képmás

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem46.268656716418/100 (30 igen, 35 nem)

     

    • • Tegnap lecseréltem a képmásomat a közösségben, mert a régi megegyezett egy barátom képmásával. A képmása alapján ismertem fel. Kattintson ide a képmása lecseréléséhez!
  • • netarc

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem45.522388059701/100 (60 igen, 72 nem)

     

    • • Nem szeretnék ide írni.
  • • álarc

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem45.454545454545/100 (4 igen, 5 nem)

     

    • • Álarc. Ez egy régi és világos magyar megnevezés arra, ha nem a valódi arcunkat mutatjuk.
  • • webarc

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem41.414141414141/100 (40 igen, 57 nem)

     

    • • Nem szeretnék ide írni.
  • • avatar

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem37.931034482759/100 (21 igen, 35 nem)

     

    • • Kérjük, írjon pár példamondatot az új változathoz. Ha több példamondatot ír, azokat két enterrel válassza el.
  • • megtestesülés

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem27.272727272727/100 (14 igen, 39 nem)

     

    • • Nem szeretnék ide írni
  • • hálómás

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem26.086956521739/100 (17 igen, 50 nem)

     

    • • A hálómás egy elektronikus teremtmény (kép). A hálómással, mint mesealakkal helyettesítjük magunkat az elektronikus kapcsolatok útvesztőjében. Tulajdonságai csak az elektronikus világban léteznek és a hálómás evilági lényének álmait (vágyait és céljait) tükrözik.
  • • hálca

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem26.027397260274/100 (18 igen, 53 nem)

     

    • • álarc orca a hálóban
  • • netpofi

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem24.444444444444/100 (10 igen, 33 nem)

     

    • • neten használt (ál)arc
  • • világhálarc

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem21.649484536082/100 (20 igen, 75 nem)

     

    • • Azért választottam ezt a világhálarcot, mert a barátaim rögtön rámismernek, mások előtt viszont kiss álarc.
  • • hálózsák

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem16.666666666667/100 (6 igen, 34 nem)

     

    • • A hálózsák egy netes mása önmagamnak
  • • megjelenítő

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem15.254237288136/100 (8 igen, 49 nem)

     

    • • javaslatom: megjelenítő



      Pl. Képem helyett küldöm a megjelenítőm képét.

      Milyen legyen az új megjelenítőm?
  • • hálóc

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem13.461538461538/100 (6 igen, 44 nem)

     

    • • palóc, vadóc, (gömböc) ...
  • • alak

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem12.5/100 (2 igen, 20 nem)

     

    • • Egy külső alak amit mások előtt "hordunk"
  • • arctermék

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem6.8181818181818/100 (2 igen, 40 nem)

     

    • • A közösségi oldalak profilképein néha egészen furcsa arctermékeket látok.

 

Beküld

Feliratkozás

   Új magyarítás érkeztekor email-es értesítést kérek

Nevem:

 



Email címem:

 

Feliratkozom

#1hozzászóló

2010-02-25 14:19:07

Hol itt a magyarítás? Attól, hogy a wëbhëz vagy a nëthëz hozzátapasztunk ëgy magyar szót (arc), a wëb és a nët még idegën marad!

#2bubu

2010-02-25 23:57:48

Mi az, hogy idegen? Az ebéd is idegen, hogy déléteket akar valaki helyette? Ez normális? A normális is idegen...

#3hozzászóló

2010-02-26 06:56:24

Igën, indokolt magyarítani mind az ebédët, mind a normálist. Tudtommal az ebéd nëm magyarázható a magyar nyelvën belül (ha mégis, világosítsatok föl róla hogy miképpen, hadd okuljak!). Bár az ëb is jelënt vmit nyelvünkön mëg az éd is, így ëgybegyúrva a kettőtt mégsëm akaródzik kialalulni a ’délétëk, délétkëzés’ jelëntmény (inkább a kutya édës (?) ízét juttatja eszünkbe, ami -valljuk be- szokatlan mifelénk, nëm lévén bevëtt szokásunk a kutyaëvés). A „normális˝ szintén nëm magyar szó, mivel eredete a latin norma ’szögmérték, szabály, zsinórmérték, szabvány’, mëlynek származata már nëm ismert (ëgy föltételëzés szërint átvétele lënne –az ëtruszkon kërësztül- a görög gnómon szónak ’dërékszögű vonalzó’). Visszatérve, sëmmivel së magyarabbak a web (eredete a proto-indoëurópai *webh-/*wobh-) és a net (eredete a proto-indoeurópai *ned- ’sodor, összefon; csomó, göb’) az avatárnál (vmëlyik hindu istenség földi mëgtestësülése: szanszkrit ava ’le’| trí ’vonul’). Tëhát tökéletësen értelmetlen magyarításnak nevezni azt, ha ëgy idegën szót másik idegënre cserélünk.

#4vilma

0000-00-00 00:00:00

Ez aztán nem semmi! A szláv eredetű ebéd szót a kutyából levezetni! Paródiának kitűnő!

#5:-:-:-:-:-:-:-:

2010-03-26 10:01:46

Figyelmesebb elolvasás után rögtön kiviláglik, hogy éppen az magyaráztatott meg, hogy semmi esetre sem vezethető vissza az ebéd az ebre! Arról már nem is szólva, hogy az ebédben nyílt az e, míg az ebben zárt!

#6pintyőke

2010-03-26 14:19:35

Nem értem a világhálarcot. Mit vétett szegény ó, hogy száműzetett? Mért nem világhálóarc?

#7Csillagpolare

2010-03-26 14:42:47

Szerintem a világhálarcban nem azért nem szerepel a „szegény ó”, mert vétett valamit, hanem szándékosan vonult vissza, hogy a hálóból előbukhasson az álarc. Az álarc pedig azért lehet fontos, mert az avatar általában nem valóságos fénykép rólunk, hanem olyasmi, ami jelez, de el is rejt minket.

#8reni

2010-03-27 03:08:30

Nekem nagyon bejön az arcmány, egész jó. Egy kicsit a pofázmányra emlékeztet. :-D

#9A.

2010-07-01 11:54:01

Miféle szerzet az idegen 'avatar' szó erőszakoltnak tűnő, kiinduló értelmezése? ('Egy valós személye webes reprezentációja.' ... Stb.) Angol-magyar szótár szerint például az 'avatar' szó jelentése ez: "isteni természetű eszme földi megjelenítése"

#10pintyőke

2010-07-01 13:21:11

Mikori az az angol szótár? A szavaknak szokott új jelentése keletkezni, még ha nincs is szótárazva...

#11magyarító

2010-07-01 16:21:59

A hinduizmusban az avatár egy Halhatatlan Lény megtestesülése, vagy magáé a Legfelsőbb Lényé. Tehát, vmely hindu istenség (főleg Visnu) földi megtestesülése ember vagy állat alakjában; szanszkrit avatāra 'alászállás, leszállás, leereszkedés': ava- 'le(felé), el, félre' | tarati gyöke 'átmegy, átkel, átszel, keresztez, áthalad', trí 'vonul' < proto-indoeurópai *ter- 'átmegy, átkel, átszel, keresztez, áthalad, túlmegy'

#12A.

2010-07-02 12:41:59

Pintyőke kérdésére: a közhasznú MTA SZTAKI angol-magyar, magyar-angol szótár a NET -en. Az 'avatar' szó idegen szó, tehát megnézem előbb, hogy idegen nyelvekben mi a jelentése s ahhoz képest magyarítanék, ha arra szükség volna. Ez esetben nincsen. Ugyanis Javasló egy létező, idegen szóra - 'avatar' - aggatna fölöslegesen további, félrevezető értelmeket, holott az idegen szónak van magyar megfelelője a "(Visnu) megtestesülés(e)" jelentésben /értelme pedig ez: a Halhatatlan pillanatnyi megnyilatkozása - a hinduizmus hitvilág jelentés mezőben /. Az eredeti javaslat - "valós személy web-es reprezentációja" - tehát nem helytálló. Mi pedig ne legyünk hindubbak a hinduknál. Köznapi példánál maradva: Garbo lehetett "isteni", de hadd ne legyen már az bárki, csak mert bármiféle 'webes reprezentáció'-ja van... Viszont a 'webes reprezentáció' magyarításán sokkal érdemesebb lenne elgondolkodni :)

#13gazella

2010-08-06 12:22:00

Véleményem szerint az arcmás nem jó magyarítása az avatarnak, mivel éppenhogy az avatar nem mása vminek, hanem egy teljesen új külsőt jelent. Akkor lenne megfelelő magyarítmány az arcmás, ha vmihez hasonló lenne az avatar, de nem az.

#14berta

2010-08-13 18:12:00

Úgy látom, itt nagyon belelendültek a nyelvújításba. Ilyen mérvű nyelvújításban a XVIII-XIX századforduló óta nem volt része a magyarságnak.

#15magyar

2010-08-15 08:38:17

Igen, külön dicséret illeti meg a szómagyarító.hu létrehozóit!!! Bár vannak olyanok is, akik nem ismerik föl a magyarítás-nyelvújítás fontosságát, mégis, ha bele próbálunk gondolni abba, hogy hol tartott volna ma a magyar nyelv (egyáltalán ha létezne még ilyen) híres nyelvújító elődeink nélkül, akkor rájövünk, mekkora szerepük volt ez utóbbiaknak nyelvünk túlélésében. Ezért -véleményem szerint- teljességgel tévesek az efféle nézetek: http://seas3.elte.hu/delg/publications/modern_talking/rovarirto.html

#16budapesti

2010-08-15 20:58:55

Hajrá szómagyarítók!

#17hüjejuk

2014-03-31 06:50:09

ne feledjétek az avatar jelentésében és épp ezért magyarított alakjának kialakításában is figyelembe venni a szó eredeti indiai jelentését! kb az istenségek földi megtestesüléséről van szó. akkor lesz teljes a magyarított változat, ha valahol erre is rámutat.

#18Gina

2016-06-10 18:19:27

Istenem, itt most jó sokan nagyon okosak voltatok! :))) A honlap kezdőlapját, és itt az első három sort látom nem igen olvastátok el, vagy ha még is azt nem igen volt képes senki sem helyesen értelmezni! Abban az értelemben, ami a honlap célja és ahogy fordították ezt a szót teljesen helyén való! A gyengébbek kedvéért a honlap célja nem egy újabb idegen nyelvű szótár online létrehozása, abból van elég! További jó kötekedést! :)

 

Új hozzászólás

Beküld