avatar
Egy valós személye webes reprezentációja. Maga választja, hogy milyen arca legyen a világhálós társadalom előtt. Az avatar általában egy ikon, fotó, kép. Van, aki a saját arcát használja, van aki egy kitalált arcot, amellyel azonosulni tud.
Kategória: Köznyelvi
Eddig összesen 19 javaslat érkezett erre a szóra, és 18 hozzászólás.
- • arcmány
Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem
(523 igen, 156 nem)
- • Az arcmány olyan kis képecske, melyet a felhasználók közzétehetnek fórumban, blogban, vagy egyéb helyeken.
- • profilkép
Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem
(37 igen, 19 nem)
- • A Kongregate-s profilképem egy hópehely. Igen, frigid vagyok.
- • arcmás
Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem
(80 igen, 68 nem)
- • Megváltoztattam az arcmásomat...
- • avatár
Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem
(85 igen, 81 nem)
- • A sikerfilm miatt, teljesen magyarosodott a szó. Lehetne ugyanaz, csak magyarul ékezettel. Pl. Új avatárt választottam magamnak.
- • netarc
Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem
(66 igen, 74 nem)
- • Nem szeretnék ide írni.
- • képmás
Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem
(33 igen, 38 nem)
- • Tegnap lecseréltem a képmásomat a közösségben, mert a régi megegyezett egy barátom képmásával. A képmása alapján ismertem fel. Kattintson ide a képmása lecseréléséhez!
- • álarc
Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem
(7 igen, 9 nem)
- • Álarc. Ez egy régi és világos magyar megnevezés arra, ha nem a valódi arcunkat mutatjuk.
- • webarc
Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem
(43 igen, 59 nem)
- • Nem szeretnék ide írni.
- • avatar
Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem
(23 igen, 38 nem)
- • Kérjük, írjon pár példamondatot az új változathoz. Ha több példamondatot ír, azokat két enterrel válassza el.
- • netpofi
Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem
(14 igen, 36 nem)
- • neten használt (ál)arc
- • megtestesülés
Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem
(16 igen, 42 nem)
- • Nem szeretnék ide írni
- • hálómás
Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem
(19 igen, 54 nem)
- • A hálómás egy elektronikus teremtmény (kép). A hálómással, mint mesealakkal helyettesítjük magunkat az elektronikus kapcsolatok útvesztőjében. Tulajdonságai csak az elektronikus világban léteznek és a hálómás evilági lényének álmait (vágyait és céljait) tükrözik.
- • hálca
Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem
(19 igen, 56 nem)
- • álarc orca a hálóban
- • világhálarc
Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem
(21 igen, 78 nem)
- • Azért választottam ezt a világhálarcot, mert a barátaim rögtön rámismernek, mások előtt viszont kiss álarc.
- • hálózsák
Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem
(7 igen, 37 nem)
- • A hálózsák egy netes mása önmagamnak
- • megjelenítő
Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem
(9 igen, 51 nem)
- • javaslatom: megjelenítő
Pl. Képem helyett küldöm a megjelenítőm képét.
Milyen legyen az új megjelenítőm?
- • javaslatom: megjelenítő
- • alak
Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem
(3 igen, 23 nem)
- • Egy külső alak amit mások előtt "hordunk"
- • hálóc
Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem
(7 igen, 49 nem)
- • palóc, vadóc, (gömböc) ...
- • arctermék
Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem
(3 igen, 45 nem)
- • A közösségi oldalak profilképein néha egészen furcsa arctermékeket látok.


#3hozzászóló
Igën, indokolt magyarítani mind az ebédët, mind a normálist. Tudtommal az ebéd nëm magyarázható a magyar nyelvën belül (ha mégis, világosítsatok föl róla hogy miképpen, hadd okuljak!). Bár az ëb is jelënt vmit nyelvünkön mëg az éd is, így ëgybegyúrva a kettőtt mégsëm akaródzik kialalulni a ’délétëk, délétkëzés’ jelëntmény (inkább a kutya édës (?) ízét juttatja eszünkbe, ami -valljuk be- szokatlan mifelénk, nëm lévén bevëtt szokásunk a kutyaëvés). A „normális˝ szintén nëm magyar szó, mivel eredete a latin norma ’szögmérték, szabály, zsinórmérték, szabvány’, mëlynek származata már nëm ismert (ëgy föltételëzés szërint átvétele lënne –az ëtruszkon kërësztül- a görög gnómon szónak ’dërékszögű vonalzó’). Visszatérve, sëmmivel së magyarabbak a web (eredete a proto-indoëurópai *webh-/*wobh-) és a net (eredete a proto-indoeurópai *ned- ’sodor, összefon; csomó, göb’) az avatárnál (vmëlyik hindu istenség földi mëgtestësülése: szanszkrit ava ’le’| trí ’vonul’). Tëhát tökéletësen értelmetlen magyarításnak nevezni azt, ha ëgy idegën szót másik idegënre cserélünk.




#7Csillagpolare
Szerintem a világhálarcban nem azért nem szerepel a „szegény ó”, mert vétett valamit, hanem szándékosan vonult vissza, hogy a hálóból előbukhasson az álarc. Az álarc pedig azért lehet fontos, mert az avatar általában nem valóságos fénykép rólunk, hanem olyasmi, ami jelez, de el is rejt minket.




#11magyarító
A hinduizmusban az avatár egy Halhatatlan Lény megtestesülése, vagy magáé a Legfelsőbb Lényé. Tehát, vmely hindu istenség (főleg Visnu) földi megtestesülése ember vagy állat alakjában; szanszkrit avatāra 'alászállás, leszállás, leereszkedés': ava- 'le(felé), el, félre' | tarati gyöke 'átmegy, átkel, átszel, keresztez, áthalad', trí 'vonul' < proto-indoeurópai *ter- 'átmegy, átkel, átszel, keresztez, áthalad, túlmegy'

#12A.
Pintyőke kérdésére: a közhasznú MTA SZTAKI angol-magyar, magyar-angol szótár a NET -en. Az 'avatar' szó idegen szó, tehát megnézem előbb, hogy idegen nyelvekben mi a jelentése s ahhoz képest magyarítanék, ha arra szükség volna. Ez esetben nincsen. Ugyanis Javasló egy létező, idegen szóra - 'avatar' - aggatna fölöslegesen további, félrevezető értelmeket, holott az idegen szónak van magyar megfelelője a "(Visnu) megtestesülés(e)" jelentésben /értelme pedig ez: a Halhatatlan pillanatnyi megnyilatkozása - a hinduizmus hitvilág jelentés mezőben /. Az eredeti javaslat - "valós személy web-es reprezentációja" - tehát nem helytálló. Mi pedig ne legyünk hindubbak a hinduknál. Köznapi példánál maradva: Garbo lehetett "isteni", de hadd ne legyen már az bárki, csak mert bármiféle 'webes reprezentáció'-ja van... Viszont a 'webes reprezentáció' magyarításán sokkal érdemesebb lenne elgondolkodni :)



#15magyar
Igen, külön dicséret illeti meg a szómagyarító.hu létrehozóit!!! Bár vannak olyanok is, akik nem ismerik föl a magyarítás-nyelvújítás fontosságát, mégis, ha bele próbálunk gondolni abba, hogy hol tartott volna ma a magyar nyelv (egyáltalán ha létezne még ilyen) híres nyelvújító elődeink nélkül, akkor rájövünk, mekkora szerepük volt ez utóbbiaknak nyelvünk túlélésében. Ezért -véleményem szerint- teljességgel tévesek az efféle nézetek: http://seas3.elte.hu/delg/publications/modern_talking/rovarirto.html


#18Gina
Istenem, itt most jó sokan nagyon okosak voltatok! :))) A honlap kezdőlapját, és itt az első három sort látom nem igen olvastátok el, vagy ha még is azt nem igen volt képes senki sem helyesen értelmezni! Abban az értelemben, ami a honlap célja és ahogy fordították ezt a szót teljesen helyén való! A gyengébbek kedvéért a honlap célja nem egy újabb idegen nyelvű szótár online létrehozása, abból van elég! További jó kötekedést! :)
#1hozzászóló
2010-02-25 14:19:07
Hol itt a magyarítás? Attól, hogy a wëbhëz vagy a nëthëz hozzátapasztunk ëgy magyar szót (arc), a wëb és a nët még idegën marad!