A Szómagyarító segít megmutatni, hogy egy-egy idegen szónak mi a legnépszerűbb magyar megfelelője. Szavazzon, vagy adjon meg új meghatározást!

Eddig 20691 magyarítás érkezett 15142 idegen szóra.

keresem

albuș

tojásfehérje, rom, 'ua.'

Kategória: Köznyelvi

Eddig összesen 2 javaslat érkezett erre a szóra, és 7 hozzászólás. Ha arra érdemes, oszd meg másokkal!

  • • fehérje

    Tetszik?Igen/Nem/Jelentem84/100 (20 igen, 3 nem)

    • • Fehérje, ha már románból fordítunk. (Nem kéne.) Fehérce? Az mi? Kerüljük a nyelvrontókat!
  • • fehérce

    Tetszik?Igen/Nem/Jelentem64.166666666667/100 (76 igen, 42 nem)

    • • A fehérce tartalmaz fehérjét, B3-vitamint, B2-vitamint, B6-vitamint, B5-vitamint, magnéziumot, káliumot, nátriumot, kalciumot, vasat, cinket.

Beküld

Feliratkozás

   Új magyarítás érkeztekor email-es értesítést kérek

Nevem:

 



Email címem:

 

Feliratkozom

#1M.P.

2024-05-24 11:56:43

Ez a szó is inkább egy román-magyar szótárba való. Nem a Szómagyarítóra. Ilyet, hogy albuș, nem mond magyar ember a tojásfehérjére. Ennyi biztos. No pláne leírni sem tudja, mert nálunk nincs is ilyen fura bé betű. Mondjuk fehércét sem mond. Magyarul a fehérje ugyanis fehérje. És nem fehérc. A sárgája sem sárgác. Kérdésem: Ha valaki ilyen elhivatottságot érez a román nyelv a világban való terjesztése és felvirágoztatása iránt, az miért egy kifejezetten magyar nyelvművelő honlapon teszi ezt? Ahol a magyarban elterjedt vagy ide belopakodófélben lévő idegen szavakkal szemben keresünk magyar alternatívákat?

#2Pásztor István

2024-05-25 14:47:33

Kedves Magyarítótársam, én is helytelenítem, hogy sok, a magyar nyelvben nem használt idegen szó van a feltett, magyarításra váró szavak között. Ez is egy ilyen. Azonban szabadjon észrevételeznem egyrészt, hogy abban semmilyen fura "b" betű nincs, csupán egy teljesen szokványos "b" betű. Másrészt fehérc magyarítási javaslat sincs egyelőre fönn, így a sárgác mint annak a kifigurázása is értelmezhetetlen. Harmadrészt egy román szó beküldése magyarítása, kivált ha azt használjuk is rendszeresen, tehát magyar megfelelőért kiált, nem tekinthető a román nyelv terjesztésére, még kevésbé a felvirágoztatására tett kísérletnek. Sőt! Ha a magyarítás sikeres, az a magyar nyelvet fogja gazdagítani. Egyebekben virágozzék minden virág, a magyar mellett hadd virágozzon a többi nyelv is! Annyit hozzátehetünk persze, ne a mi kárunkra...

#3beküldő

2024-05-25 15:50:34

Én voltam a beküldője e magyarításra szánt szónak. Azért gondoltam szükségesnek találnunk egy magyar megfelelőt e fogalomra, mert a fehérje már foglalt szó, a protein megfelelőjeként, tehát a tojásfehérje szó tulajdonképpen tojásproteint jelent — ami nem azonos a magyarításra beküldött szó jelentésével, vagyis ezzel: a tojás belsejének a sárgájától elkülönülő, világosabb – megfőzve fehér – része.

#4Ország Balázs

2024-05-28 09:21:50

Csak annyit jegyeznék meg, hogy a Magyar Értelmező Szótár szerint a fehérje szónak két jelentése van: 1. (vegyi ipar) Bonyolult összetételű, főként szenet, hidrogént, oxigént, nitrogént és ként tartalmazó igen nagy molekulájú szerves vegyület, az állati és növényi test szerves építőanyaga, a zsír és a szénhidrát mellett a legfontosabb emberi és állati táplálék. Egyszerű fehérje, ® összetett fehérje, teljes értékű fehérje.  2. Tojásfehérje Vagyis fehérjének magyarítani nem helytelen.

#5dr. Müller Ferenc

2024-05-28 19:44:31

Plauzibilis a 3. számú hozzászóló magyarázata. Számomra elfogadható is lenne. Ám a jelen honlap nem erről szól. Azt annak idején azzal a céllal hozta létre alapítója, hogy a nyelvünket elárasztó idegenszó-cunamit kíséreljük meg feltartóztatni. Akként, hogy a lehetséges szinonímák szisztematikus összegyűjtésével, továbbá, ha ez segít, vadonatúj szavak kitalálásával. Egyfajta kínálatot állítva ezzel velük szemben. A cél azóta nem változott. Ebbe szerintem nehezen fér bele, hogy bizonyos meglévő magyar szavaink létjogosultságát pl. a fenti indokokkal felülvizsgáljuk és adott esetben, akárcsak részben is vadonatúj, általunk kreált szavakra cseréljük ki őket. Pláne, ha erre semmi szükség, amint az tanulságként a 4. számú hozzászólásból tulajdonképpen leszűrhető. Én így leginkább azt tudom támogatni, hogy ilyesféle idegen szavakat ne küldjünk be magyarításra. Akkor meg végképp ne, ha a magyar ABC-n kívül eső írásjekekkel tudjuk csak leírni őket. S esetünkben valóban nem a bé betűvel van a probléma.

#6Pásztor István

2024-06-02 10:06:02

Egyetértünk. Kitűnő az érvelés, általában véve van is igazság benne, de szumma szummárum "beküldő" - itt és most - mégis téved. Legalábbis szerintem. Éspedig az előttem előadottak miatt, aminek minden felütésével azonosulni tudok. Talán annyit tennék hozzá, ha a fehérje szó úgymond kettős jelentése a legcsekélyebb mértékben is zavaró lenne, a nyelv a nyelvhasználat során már régen rendbe tette volna a kérdést. Ha úgy tetszik, nyelvünk nem szorul rá olyan típusú művi beavatkozásokra, mint a javasolt.

#7M.P.

2024-06-03 09:09:56

Ha ez igaz lenne, nem lenne szükség sehol a világban semmilyen nyelvművelésre, nyelvművelő korporációkra, hasonló fórumokra sem, mert az egyes nyelvek minden nyelvi perturbanciát maguktól úgymond rendbe képesek tenni. De ez nincs így. Szükség van különböző mélységű, intenzitású és különböző eszközökkel végrehajtott beavatkozásokra. De nem úgy, hogy önjelölt nyelvi misszionáriusok egyenes szándékukat elfedve különböző román és más, a magyarban eleddig ismeretlen szavakat küldözgetnek be úgymond magyarításra, gyakran olyanokat is, amelyeket leírni vagy kimondani sem tudunk, és ezek magyarításaiként próbálják meg nekünk saját torz szószüleményeiket eladni. Ha pedig valaki rájuk pirít, remegő hangon ismerik be, hogy ők csak egy létező magyar szót akartak egyik jelentésében egy másikra kicserélni.

 

Új hozzászólás

Beküld