A Szómagyarító segít megmutatni, hogy egy-egy idegen szónak mi a legnépszerűbb magyar megfelelője. Szavazzon, vagy adjon meg új meghatározást!

Eddig 11800 magyarítás érkezett 4835 idegen szóra.

keresem

segway

villanyroller, Villanyforgony által hajtott önegyensúlyozó kétkerekű városi közlekedésieszköz, melynél a két kerék nem egymás mögött, hanem egymás mellett helyezkedik el.

Kategória: Köznyelvi

Eddig összesen 29 javaslat érkezett erre a szóra, és 1 hozzászólás.

  • • seggvég

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem70/100 (13 igen, 5 nem)

     

    • • humoros, könnyen megjegyezhető
  • • kenguri

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem57.309941520468/100 (97 igen, 72 nem)

     

    • • Mire is emlékeztet a kenguri (ez az önegyensúlyozó jármű)? Beugrott?!
  • • motroll

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem57.142857142857/100 (3 igen, 2 nem)

     

    • • elektromosan hajtott roller-szerű
  • • szelvény

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem50/100 (0 igen, 0 nem)

     

    • • Például: Béreltünk egy szelvényt.
    • • A "szelvény" hangzása és jelentése hasonló az angol segway mozaikszóéhoz (segmentway).
    • • A "szelvény" ismert magyar szó, több jelentése is lehetne, mint pl. a körtének.
  • • gurulya

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem34.19689119171/100 (65 igen, 126 nem)

     

    • • A gurulyát nehéz elhelyezni a közlekedési világképünkben, van ugye a kerékpár, robogó, személygépkocsi, stb.
  • • guri vagy guru

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem25/100 (1 igen, 5 nem)

     

    • • A "kenguri" ugrálást sugall, a guri vagy guru jobb lenne. (A segway szót azért kell magyarítani, mert az angol kiejtést nem ismerők seggvajnak mondják.)
  • • ingacikli

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem24.761904761905/100 (25 igen, 78 nem)

     

    • • Ebben a csúcsforgalomban ingaciklivel hamarabb odaérek, mint autóval.
  • • görge

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem22.222222222222/100 (11 igen, 41 nem)

     

    • • Gurul az úton a járdák lova - a tétova görge - tova.
  • • párkerék

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem21.212121212121/100 (6 igen, 25 nem)

     

    • • Nem kerékpár, akkor legyen párkerék. Haza párkerekezem.
  • • lábkerék

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem20/100 (9 igen, 39 nem)

     

    • • Ma lábkerékkel megyek dolgozni.
  • • gördülő vagy görgő

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem18.75/100 (2 igen, 12 nem)

     

    • • A gördülőnek (vagy görgőnek) van egy- és kétkerekű változata is.
  • • keresztgördöny

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem18.181818181818/100 (9 igen, 44 nem)

     

    • • A keresztgördöny a hagyományos gördönytől (rollertől) eltérően villanyforgony által hajtott, önegyensúlyozó városi közlekedési eszköz, melynek kerekei nem egymás mögött, hanem egymás mellett helyezkednek el. Nevét e tulajdonságairól kapta, hiszen gördülni lehet vele, viszont a lábbalhajtott gördönyhöz (lábgördönyhöz) képest keresztben helyezkedik el.
  • • ingali

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem17.777777777778/100 (15 igen, 73 nem)

     

    • • Gyorsan megkedveltem az ingalis közlekedést.
  • • inoga

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem17.391304347826/100 (3 igen, 18 nem)

     

    • • Nem inog az inoga.
  • • harántroller

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem15.789473684211/100 (5 igen, 31 nem)

     

    • • A szóban benne van, hogy roller jellegű járműről van szó, de az állása nem hosszanti, hanem keresztirányú.
  • • görtalp

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem13.04347826087/100 (2 igen, 19 nem)

     

    • • Gördülő talp.
  • • segway

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem12.5/100 (6 igen, 48 nem)

     

    • • Tulajdonnév, már bocs.
  • • jancsikerék

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem12.121212121212/100 (7 igen, 57 nem)

     

    • • A kanadai rendőrök jancsikeréken zavarják el a rénszarvasokat az utcákról.
  • • sikláb

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem11.428571428571/100 (7 igen, 61 nem)

     

    • • A siklábról, a kétkerekű személyi szállító eszközről 2001-ben, első megjelenésekor hallottam először.
    • • sikláb - sikló láb
  • • ingakerékpár

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem11.290322580645/100 (6 igen, 54 nem)

     

    • • Az ingakerékpár két kerekű, egytengelyes, két nyomon járó, önjáró, önmagát függőlegesen egyensúlyban tartó, villamos hajtású, egyszemélyes közlekedési eszköz.
  • • villanykeréklő

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem11.111111111111/100 (6 igen, 55 nem)

     

    • • Kezd divatba jönni a villanykeréklő.
  • • görrúd

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem10.169491525424/100 (5 igen, 52 nem)

     

    • • Ha környezetkímélő módon szeretnél közlekedni, és a bicikli mellett valami újat is kipróbálnál, vegyél egy görrudat!
  • • lábhajtány

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem9.0909090909091/100 (4 igen, 49 nem)

     

    • • Lábbal hajtod, bár sem kengyele, sem nyerge nincsen.
  • • biló

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem7.8947368421053/100 (2 igen, 34 nem)

     

    • • Az üdülőtelepen autóval közlekedni tilos, biciklit pedig nem hoztunk magunkkal, így most bilóval száguldunk.
  • • jancsikeri

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem6.25/100 (3 igen, 59 nem)

     

    • • JANCSIKERI A keljfeljancsi működéséhez hasonlóan mindig talpon állva marad, nem dől el.
  • • görcövek

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem6/100 (2 igen, 46 nem)

     

    • • Áll, mint a cövek, gödül is. Legyen görcövek!? Szavazzatok!
  • • cirkáló

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem3.1746031746032/100 (1 igen, 60 nem)

     

    • • Egy cirkálóval szeltem át a várost.
  • • kapásjelző

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem1.8518518518519/100 (0 igen, 52 nem)

     

    • • Mert olyan, mint a kapásjelző, csak szárazon, és ellenkező irányba megy a dőléséhez viszonyítva, mint az eredeti vizes változat. Ítélkezzetek!
  • • aláguruló

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem1.7857142857143/100 (0 igen, 54 nem)

     

    • • Az aláguruló követi a rajtautazó mozgását, és a súlypont megváltozása esetén alágurulással megakadályozza az előre- vagy hátraborulást.

 

Beküld

Feliratkozás

   Új magyarítás érkeztekor email-es értesítést kérek

Nevem:

 



Email címem:

 

Feliratkozom

#1Neonvadász

2014-10-25 10:00:25

Ezt a bejegyzést is törölni kellene, hiszen márkanévről van szó, nem fordítjuk.

 

Új hozzászólás

Beküld